Найти в Дзене

Тонкости перевода союза WHILE

Оглавление

WHILE

WHILE - это многозначный союз.

Переводится на русский язык:

1. в то время как, пока

2. хотя; несмотря на то, что; тогда как

3. и, а

Возьмем примеры из следующих изданий: The Economist, Financial Times

Get them while they’re young. (The Economist)
Достучитесь до них, пока они молоды.

While governments in China, Europe and America have increasingly subsidised EVs as part of their climate policies, Japan has done less to incentivise their adoption. (The Economist)
В то время как правительства Китая, Европы и Америки все чаще субсидируют электромобили в рамках своей климатической политики, Япония делает меньше для стимулирования их внедрения.

While hydrogen may come to play a big role in decarbonising hard-to-electrify sectors, such as steel production, or fuelling long-haul trucks, it has so far turned out to make little sense as a technology to electrify light consumer vehicles. (The Economist)
В то время как водород может сыграть большую роль в декарбонизации трудно электрифицируемых отраслей, таких как производство стали или заправка дальнемагистральных грузовиков, до сих пор оказалось, что он не имеет смысла в качестве технологии электрификации легких потребительских автомобилей.

While the US is not expected to default on its obligations, a prolonged stand-off in Washington over raising the federal borrowing limit could create difficulties with buying and selling this short-term debt, potentially leading to some losses for money funds. (Financial Times)
Хотя дефолта по обязательствам США не ожидается, длительное противостояние в Вашингтоне по вопросу повышения лимита федерального займа может создать трудности с покупкой и продажей этого краткосрочного долга, что потенциально может привести к некоторым потерям для денежных фондов.

Примечательно, что WHILE в сочетании с причастием обычно не переводится.

Harry Roque, the president’s spokesman, lauded the community pantry movement as an admirable manifestation of Filipino neighbourliness, while rejecting the idea that it revealed the inadequacy of the government’s lockdown-relief scheme. (The Economist)
Гарри Роке, пресс-секретарь президента, похвалил движение общественных кладовых как достойное восхищения проявление филиппинского добрососедства, отвергнув при этом идею о том, что оно выявило неадекватность правительственной схемы помощи при закрытии домов.

Хотя не исключается, в зависимости от контакта, как в следующем примере:

While attempting to overthrow the state by force of arms is against the law, simply being a communist is perfectly legal. (The Economist)
В то время как попытка свержения государства силой оружия противоречит закону, просто быть коммунистом вполне законно.

Ранее была публикация про SINCE. Чтобы не пропустить следующие публикации - подписывайся на мой канал!

-2