В №1 от 2023 г. в китайском журнале 中国翻译 – Китайский перевод (авторитетный, научный журнал китайских переводчиков, учрежден ассоциацией китайских переводчиков в 1980 г., информация о журнале в интернете по ссылке: http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index...) вышла статья: 《黄帝内经》在俄罗斯的翻译与接受研究 – «Хуан Ди Нэй Цзин»: исследования переводов и их признание в России.
Авторами статьи являются ученые-лингвисты Шанхайского университета иностранных языков.
Так, китайские ученые на примере главного классического текста традиционной китайской медицины Хуан Ди Нэй Цзин проследили отношение к их культурному достоянию в области традиционной медицины, а также интерес и распространенность знаний о культуре и медицине Китая. Сделали соответствующие выводы, которые оформили в виде статьи в авторитетном научном журнале.
В текущей геополитической ситуации очень важно сближение и сотрудничество по стратегическим отраслям России и Китая. Для Китая медицина всю его историю являлась важной стратегической отраслью.
По сути, для себя Китай ответил на 2 вопроса:
1. Есть ли в России на данный момент знания, информация по традиционной китайской медицине (ТКМ), на примере перевода главного классического медицинского Канона – Хуан Ди Нэй Цзин?
Ответ: Да, знания есть. В России есть грамотный вариант перевода Канона, это перевод Аланова Д.Ф.
2. Пользуется ли этот грамотный перевод поддержкой и интересом среди ученых-специалистов по ТКМ и широкой российской аудитории?
Ответ: Нет, не пользуется. Интересом пользуется другой перевод, который медицинской ценности не имеет.
Ответив на эти 2 вопроса, авторы статьи косвенно указывают, что интересом должен пользоваться грамотный вариант перевода, что нужно расширять интерес аудитории именно к тому, что максимально грамотно передает как медицину, так и культуру Китая. Это важно в рамках сближения науки и культуры между Китаем и Россией.
Опишу подробнее, о чем конкретно пишут китайские специалисты в своей статье:
1. О важности наличия переводов научных классических текстов с китайского языка на русский язык для научного, культурного и духовного обмена, сближения между Китаем и Россией.
2. Среди классических медицинских текстов, главный классический текст, которому нет равных – это Хуан Ди Нэй Цзин (Внутренний Канон Жёлтого Владыки). Хуан Ди Нэй Цзин – это первооснова всей Традиционной китайской медицины (ТКМ).
3. Этот текст имеет более 20 вариантов перевода на английский язык, но на русском языке только 3 варианта перевода данного Канона.
4. Авторы статьи поставили задачу исследовать стратегии и цели каждого варианта перевода и их признание в России. Оценить какой из переводов передает научную, медицинскую и культурную части текста и имеет наибольшую ценность.
5. Также китайские специалисты оценили, какой из вариантов переводов имеет наибольшую популярность среди российских читателей и в научных кругах.
Так, китайские ученые отмечают, что ТКМ в России известна с 17 века, бум развития происходил в 1980-1990-х годах, в рамках специальности «Рефлексотерапия». Но из-за острой нехватки знаний в основных теорий сообщество российских специалистов ТКМ находится в затруднительном состоянии, поскольку не имеет доступа к оригинальной теоретической литературе по ТКМ. В этой связи, решением этих проблем является качественный перевод Хуан Ди Нэй Цзин, который несет как научную, так и культурную ценности для российской аудитории и специалистов.
Итак, китайские ученые проанализировали переводы 3 авторов: Дернов-Пегарев В.Ф., Виногродский Б.Б., Аланов Д.Ф. и сделали следующие выводы:
1. Перевод Дернова-Пегарева В.Ф. издан в 1994г. выполнен с французского языка. Сам Дернов-Пегарев В.Ф. востоковед-любитель. Цель перевода – максимально быстро заполнить пустоту в знаниях ТКМ. Перевод сконцентрирован на медицинской части, при этом удалена все культурная, немедицинская часть канона. Термины, представляющие культурные аспекты, переводились с явными ошибками на западный манер.
Выводы: перевод вроде как есть, но он не с древнекитайского, а с французского, плюс большая часть текста, которая важна, она просто удалена, оставлена только медицинская часть и в ней тоже присутствуют ошибки.
2. Перевод Виногродского Б.Б. издан в полном варианте в 2007 году первая часть, в 2008 г. вторая часть канона. Виногродский Б.Б. профессиональный востоковед, который перевел много текстов философского, культурного характера с китайского, широко известен по популяризации китайской культуры. Сфокусировался на передачи философии, немедицинской части текста, только малая часть комментариев сконцентрирована на медицине. Не указывает точки акупунктуры, которые описываются в каноне, небрежно относится к медицинской терминологии.
По распространенности, тиражу, индексу цитирования в интернете и научных сетях этот перевод самый широко известный, благодаря авторитету, известности автора, как «профессионального востоковеда».
Выводы: перевод не имеет медицинской ценности, а культурная и философская ценность под сомнением. По распространенности и цитированию это самый широко известный вариант в России.
3. Перевод Аланова Д.Ф. В 2006 году издан перевод, содержащий выдержки из Канона, которые объясняют основные концепции ТКМ. А с 2007 года проводится последовательное издание всего текста Канона в 7 томах, в данный момент изданы 1 часть Канона полностью в 4 томах, первые 19 глав в 5 томе, и на стадии предпечатной подготовки 6 и 7 том, которые содержат остальные главы 2 части Канона. Аланов Д.Ф. профессиональный врач-невролог, рефлексотерапевт, окончил Красноярский ГМУ и работает в г. Красноярске.
Его перевод объединяет как медицинскую часть, так культурную немедицинскую часть текста Канона. Сам текст перевода лаконичен, чтобы передать простоту китайского оригинала, но комментарии огромны, так как они выполняют три задачи: объяснение медицинских принципов, объяснение китайской культуры и представление исторической перспективы. Проработана медицинская терминология, указываются точки акупунктуры в тексте с их современным номенклатурным обозначением. В переводе принята стратегия целостного переноса культуры, то есть подчеркивается, как медицинская, так и немедицинская культура, а цель немедицинской культуры состоит в том, чтобы служить медицинской культуре.
По распространенности, тиражу, индексу цитирования в интернете этот перевод знают в России меньше всех, а в научных статьях он не цитировался.
Выводы: этому варианту перевода китайские специалисты дают высокую оценку, так как он передает как медицинскую, так культурную части, а также максимально приближен к оригинальному тексту. Но при этом мало известен в России и не цитируется в научных работах, хотя из всех 3 вариантов имеет наивысшую научную и культурную ценность.
Таким образом, китайские ученые косвенно указывают нам, что из всех переводов только перевод Аланова Д.Ф. является наиболее правильным и ценным, так как дает целостные знания по китайской медицине и культуре. Тогда как остальные 2 не имеют позитивной оценки.
Ситуацию с распространенностью и известностью варианта перевода Виногродского Б.Б. они объясняют известностью автора перевода, как «профессионального востоковеда», «специалиста по восточной философии и культуре».
При этом подчеркивают важность правильного перевода текста для сближения традиционной медицины и культуры Китая и России, недопустимости антикитайских элементов при переносе классических текстов, как это делают на Западе. Необходимо повышать интерес российских читателей к китайской медицине.
Поэтому, если Вы действительно заинтересованы в сближении между Россией и Китаем по важным стратегическим областям, в том числе традиционной китайской медицине.
Прошу:
1. Оказать максимальную информационную поддержку варианту перевода Канона Аланова Д.Ф. (максимальный репост в соцсетях)
2. Оказать содействие в продвижении данного варианта перевода среди специалистов ТКМ и целевой аудитории.
3. Популяризировать правильные знания о ТКМ, на основе Канона Хуан Ди Нэй Цзин, которые, по мнению китайских специалистов, изложены в варианте перевода Аланова Д.Ф.
#традиционнаякитайскаямедицина #хуандинэйцзин