Найти в Дзене

Тезисы к докладу на V Санкт-Петербургской конференции врачей-рефлексотерапевтов (октябрь 2021)

Опыт перевода трактата Хуан Ди Нэй Цзин, проблемы перевода, актуальность знаний из трактата для врачей-рефлексотерапевтов.

В настоящее время в Китае высоко оценивают актуальность и важность перевода древнекитайского трактата «Хуан Ди Нэй Цзин». Как отмечают китайские специалисты «среди китайских врачей эта классика и те, кто смог перевести и практиковать знания, содержащиеся в трактате, являются экспертами и всегда пользуются большим уважением».

За последние два года китайскими лингвистами выполнено три магистерских диссертации по изучению русскоязычных переводов Хуан Ди Нэй Цзин с разбором моего перевода (в настоящий момент издан полный перевод части Су Вэнь в 4 томах и готовится к изданию часть Лин Шу в 3 томах) и перевода Б.Б. Виногродского. Две диссертации в Шанхайском университете иностранных языков и одна диссертация в Хэйлунцзянском университете.

В настоящий момент существует три варианта перевода базового древнекитайского трактата «Хуан Ди Нэй Цзин»: перевод Дернова-Пегарева, Б. Виногродского и мой (Денис Аланов). Перевод Дернова-Пегарева китайскими лингвистами исключен из исследований, так как сделан не с древнекитайского языка, а с французского имеет много неточностей, и много частей текста отсутствует.

Занимаясь переводом трактата, пришлось столкнуться со следующими проблемами:

1. Отсутствие устоявшейся системы перевода китайских терминов, нет китайско-русских эквивалентов.

2. Текст трактата написан очень сжатым, образным языком с массой метафорических выражений. Это требует подробных разъяснений и комментариев.

3. В тексте используются многие иероглифы не в общеупотребительном значении, а в медицинском.

4. Отсутствие толкований терминологии традиционной китайской медицины (ТКМ). Практически нет информации на русском языке, что тот или иной термин означал изначально в период написания трактата.

5. Главная проблема, как выразился один из коллег: «полисемантичность каждого иероглифа и мультисемантичность каждой фразы». То есть варианты перевода того или иного иероглифа в тексте зависят от его положения в предложении и общего контекста. Зачастую одну и ту же фразу на древнекитайском, можно перевести пятью различными способами.

Все данные проблемы приводят к тому, что:

1. Терминология ТКМ воспринимается архаичной, тогда как это описание тех же самых внутриорганизменных процессов, только другими словами.

2. Без базовых медицинских знаний, без комментаторской базы древних мастеров Китая, перевести правильно текст невозможно.

Частично мною эти проблемы решались через использование англоязычных и китайских источников, за основу были взяты:

1. A practical dictionary of Chinese Medicine Second Edition/Nigel Wiseman, Feng Ye. Paradigm Publications, 2nd edition 1998, 945 p.

2. Standard acupuncture nomenclature: a brief explanation of 361 classical acupuncture point names and their multilingual comparative list. Second edition. WHO Regional Office for the Western Pacific, 1993, 266 p.

3. Словарь Шо Вэнь. В настоящее время доступен в электронном виде, в открытом доступе: https://ctext.org/dictionary.pl?if=en

Я считаю, что мой вариант перевода более актуален для врачей, хотя уже существует вариант перевода Б.Б. Виногродского, потому как:

1. Трактат Хуан Ди Нэй Цзин считается самым главным трактатом ТКМ, содержит все базовые понятия ТКМ: теорию инь-ян, у-син, органов цзан-фу и их проявлений, систему канальных и сетевых сосудов (цзин-ло май), основные методы диагностики (осмотр, опрос, выслушивание, пальпация, исследование пульсов), техники укалывания (восполнение, опорожнение, убыстрение, замедление, следование по движению, следование против движения). Более поздние трактаты так или иначе развивали идеи и знания заложенные в Хуан Ди Нэй Цзин.

2. Я сам практикующий врач, поэтому основной фокус моего перевода – это медицина, практическое применение знаний трактата. Поэтому проработана терминология, по ходу текста даны комментарии. Если по ходу текста дается описание точек, то приведены их стандартные названия с указанием канала и номера точки на канале.

3. Анализируя мнение некоторых специалистов из Китая о переводе Б.Б. Виногродского: «Возьмём, к примеру, Виногродского, он изучает китайскую культуру, и в его переводе фокусируется на китайской культуре, а не на медицинской теории (перевод Виногродского на самом деле имеет много ошибок, и медицинских, и философских)». Или еще одно мнение известного российского китаеведа: «перевод Виногородского далёк от оригинального текста».

4. Б. Б. Виногродский сам в предисловии пишет, что его перевод классического медицинского трактата, никакой медицинской значимости не имеет: «Хотелось бы отдельно подчеркнуть, что это перевод классического текста, а не руководство по диагностике и лечению различных заболевания методами восточной медицины. Именно по этой причине я избегал подробных разъяснений, идентификации болезни в китайской медицинской терминологии с их аналогами в европейской, тем более что зачастую это сделать просто невозможно. Что касается топографии расположения отдельных каналов и точек, упоминаемых в тексте, то их точное расположение любознательный читатель легко может найти в любом пособии по рефлексотерапии».

Тогда возникает вопрос, а зачем переводить трактат, если изначально уже перевод непригоден для практики?

А еще попробуйте в пособии по рефлексотерапии найти точки, указанные в переводе Б.Б. Виногродского: эр-чжун-дуо-со-вэнь и кэ-чжу-жэнь?

Навряд ли быстро найдете, но думаю, например, точки тин-гун (SI 19) и шан-гуань (GB 3) найдете легко.

Исходя из опыта работы с трактатом Хуан Ди Нэй Цзин, можно сказать:

1. Это классический текст по ТКМ, строго структурированный, который заложил основу всей ТКМ.

2. В нем содержится вся теоретическая база, и основные идеи и подходы к диагностике и лечению ряда основных заболеваний. В этом плане – это руководство для врачей, практикующих ТКМ и рефлексотерапию.

Изучив текст трактата, мною получено ряд существенной информации о ТКМ, которая практически не отражена в русскоязычной литературе по рефлексотерапии:

1. Что означают такие термины, как пустота-полнота, холод-жар, влажность-сухость, ци-эссенция-дух.

2. В каких случаях применима концепция пяти фаз (у-син), а в каких шести ци.

3. Что такое главные и вторичные сосуды (каналы), их подвиды, в каких случаях какой из них использовать, и особенности лечения каждого вида каналов.

4. Какие виды эссенции ци протекают на том или ином уровне канальных сосудов.

Так в организме на уровне канальных сосудов циркулирует не ци в чистом виде, а эссенция ци (цзин-ци).

Эссенция ци – это уже переработанная, сконцентрированная ци, полученная из воздуха, пищи и воды, и информация с наших органов чувств.

Систему «цзин-ло май» правильнее переводить, как канальные (главные) и сетевые (вторичные) сосуды. Канальный сосуд имеет 3 уровня: поверхностный (подкожный), внешнюю часть канала и внутреннюю часть канала. Что можно изобразить в виде трех цельных или прерывистых линий (триграмм), и что отражено в методике тройного укалывания, описанной в 3 главе Лин Шу.

Поверхностный уровень канального сосуда компенсирует внешние патогенные и климатические воздействия (жар, холод, влажность, сухость, ветер, огонь). По внешней части канального сосуда циркулирует защитная эссенция ци. Во внутренней части канального сосуда – питательная эссенция ци.

Питательная эссенция ци – это водорастворимые питательные вещества для органов и тканей. Поэтому в тексте она описывается, как прозрачная.

Защитная эссенция ци – это водонерастворимые вещества, которые обеспечивают функцию защиты органов и тканей от различных повреждений. Поэтому в тексте описывается, как мутная. Из курса биохимии мы знаем, что клеточные мембраны состоят из фосфолипидов, которые плохо растворимы в воде.

Пустота и полнота, как правило, в тексте применяются к питательной эссенции ци, то есть в этом плане, показатели недостаточности и избыточности в питании органов и тканей на клеточном уровне.

Холод и жар – это скоростные показатели движений эссенции ци в канальных сосудах. Так в 10 главе Лин Шу прямо написано: «жар – это остановка движения ци в канальном сосуде». Соответственно, холод – это ускорение движения эссенции ци. Поэтому в 10 главе Лин Шу указано: «при жаре убыстрять, при холоде замедлять, при проваливании канала применять прижигание». Внешний холод проявляется в пульсе в виде учащения.

Влажность и сухость – это качество течения эссенции ци по канальным сосудам, ламинарность или турбулентность движения.

Таким образом, в зависимости от методики укалывания, уровня укалывания одна и тоже точка оказывает разное действие. И это обязательно нужно учитывать при проведении рефлексотерапии.

Исходя из вышеописанного, можно сделать выводы:

1. Переводы классических текстов (трактатов) ТКМ дают более полное, глубокое понимание основ ТКМ.

2. Изучение классических текстов ТКМ необходимо обязательно включать в программу курсов по рефлексотерапии.

3. Терминология ТКМ не является архаичной, она вполне сопоставима со знаниями современной медицины.

#хуандинэйцзин #внутреннийканонжелтоговладыки