Найти в Дзене
Театр и чуть-чуть ещё

На перепутье дорог

В 2021 году в Рязани вышел коллективный сборник "На перепутье дорог". Его составителем является поэтесса Наталья Стремитина, которая живёт в Вене (Австрия). "В этом сборнике объединились поэты из разных стран и поколений. Все они имеют две, а то и три профессии. Но главное, что их объединяет, — это талант", — так начинается аннотация. В сборнике стихи на русском языке. Я на русском языке не пишу, но могу переводить (что и сделал). Кроме меня мои стихи переводили Татьяна Дашкевич и Глеб Пудов. Мне посчастливилось быть напечатанным в этом сборнике. Змитер (Дмитрий Владимирович) Артюх — белорусский поэт, журналист, режиссёр. Родился 2 марта 1978 года в деревне Рутка Новогрудского района. Окончил Минский педагогический колледж имени Максима Танка (специальность — «учитель белорусского языка и литературы»), а также Белорусский государственный университет (факультет журналистики, кафедра радио и телевидения). Работал на Белорусском радио и телевидении, в Американском благотворительном фонде

В 2021 году в Рязани вышел коллективный сборник "На перепутье дорог". Его составителем является поэтесса Наталья Стремитина, которая живёт в Вене (Австрия).

"В этом сборнике объединились поэты из разных стран и поколений. Все они имеют две, а то и три профессии. Но главное, что их объединяет, — это талант", — так начинается аннотация.

В сборнике стихи на русском языке. Я на русском языке не пишу, но могу переводить (что и сделал). Кроме меня мои стихи переводили Татьяна Дашкевич и Глеб Пудов.

-2

Мне посчастливилось быть напечатанным в этом сборнике.

-3

Змитер (Дмитрий Владимирович) Артюх — белорусский поэт, журналист, режиссёр. Родился 2 марта 1978 года в деревне Рутка Новогрудского района. Окончил Минский педагогический колледж имени Максима Танка (специальность — «учитель белорусского языка и литературы»), а также Белорусский государственный университет (факультет журналистики, кафедра радио и телевидения).

Работал на Белорусском радио и телевидении, в Американском благотворительном фонде «The Saviour», в редакциях газет и журналов Беларуси, Белорусской Православной Церкви. Сейчас выпускающий редактор журнала «Беларускі музей», журналист сайта «сделано.медиа» (Россия).

Автор документальных фильмов и телевизионных очерков, двух поэтических сборников — «Вясна ў кароткім паліто…» (2006) и «На скрыжаванні» (2015), многочисленных публикаций в белорусских и зарубежных журналах, газетах, коллективных сборниках. На слова Змитера Артюха написано несколько песен.

Член Союза писателей Беларуси.

* * *

Виртуальная сказка не имеет финала,

Просто рвётся, как нитка в старом зимнем пальто.

«Капнет осень на зонтик…

Плачут Вена и Прага…».

Я в свой блог записать

Вас, стихи, не готов.

И проснётся вновь память

О ночах одиноких,

И о мыслях холодных,

И о мёртвой душе…

Я состарюсь, как осень.

В блог молитву заброшу —

И уйду на рассвете

В мир, где лето уже.

Авторский перевод с белорусского языка

* * *

Отдаю тебе рифмы,

Как осколки бутылки.

Мои строчки в темнице

Все погибли давно.

Я теперь изучаю

Интонации прозы,

Я бросаюсь в романы,

Детективы, кино…

Ты напишешь стихами

То, о чём я тоскую.

Мы с тобой не связались

Ложью свадебных лент.

Я глаза закрываю —

Вновь тебя я целую…

И на прошлое льётся

Прозы сладкий абсент.

* * *

К бокалу красного мартини —

Две капли белого вина.

Я назову коктейль «Айчына»

И выпью до пустого дна.

Я ничего давно не стою.

Неважно, с кем и сколько пью.

Отчизной только успокою

Я душу горькую свою.

Перевод с белорусского языка Татьяны Дашкевич

* * *

Надо этот вечер пережить...

Ну и пусть, что у кого-то он счастливый.

Так должно на этом свете быть.

Полюби свой вечер сиротливый.

И не думай, что душа болит.

И зачем весь мир так раздражает?

Так должно на этом свете быть.

Для земли душа, увы, чужая.

* * *

Ах, этот запах на моей подушке

В том доме, где играет саксофон!..

Мне не уснуть. О солнечных веснушках

Напоминает своим плачем он.

И вновь писать я буду, одинокий,

А сердце будет петь или... страдать.

Как трудно жить, не слыша эти ноты,

Не зная счастья неземного благодать!

* * *

Весна, поверь, когда-нибудь настанет,

И новый день наполнится теплом.

Всё на места свои любовь расставит,

От темного очистится наш дом.

И чистою планета в Божьи руки

Вернётся. Выстрел не вскипит над головой,

И зла не будет больше и душевной муки,

В храм сердца постучи и дверь открой

Для светлых сил, весеннего настроя,

Для детской радости, что Бог нам дал.

И будь уверен: новое ты строишь.

Для творчества твой час уже настал.

Бусел

О, бусел, из дальней моей Беларуси

Ко мне поскорей прилети!

И ветер весенний моей Беларуси

На крыльях своих принеси!

Скажи ты мне, бусел, где серые гуси?

В каких зимовали краях?

Поведай мне, бусел моей Беларуси,

Как жито поёт на полях.

О, бусел ты мой, белокрылый мой бусел,

Над морем чужим покружи,

И путь покажи до моей Беларуси,

До Родины путь покажи.

Мехи со старым вином

Вновь смотрю я в глубокий колодец.

И не вижу там дна. Где оно?

«Почему ты ко мне не приходишь,

чтобы старое вылить вино?

Ведь мехи, что с собою ты носишь,

надо новым вином заполнять...

Вот опять урожайная осень.

Ты скажи: мне тебя подождать?»

На перепутье

Я заблудился меж Добром и Злом.

Стою на перепутье и не знаю,

Куда идти, где настоящий дом?

О, где ты, Жизнь? Откликнись, умоляю.

Ведь легче будет мне наверняка,

Когда пойду неправильной дорогой,

И пусть она красива и легка,

Обманет вскоре, посулив так много.

И заберет надежду и любовь,

Чтоб я погиб во мраке вечной ночи.

И вот стою на перепутье вновь,

Себе в глаза

Хочу взглянуть

Я очень.

Перевод с белорусского языка Глеба Пудова

Ещё в этом сборнике напечатаны...

-4

15.04.2023

Стихи
4901 интересуется