Перевод: Александр Журавский
Может, однажды утром, выйдя в сухой застекленелый
Воздух, я развернусь и увижу чудо преображенья:
Само по себе ничто за собой, пустоту без тела,
И застыну, как пьяный, в ужасе и мятеже.
После, как на экране, будто обман обиходный,
Выразятся разом деревья-холмы-дома.
Но слишком поздно; и будет мне тишиной путеводной
Меж необращённых прохожих тайна моя сама.
Eugenio Montale
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
Alberi case colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n’andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
Картина Карло Саломони
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!