Читаю статью М. В. Шуруповой "Массовая культура и сленг" в журнале «Русская речь» - 2011, № 5, 126-127, и вот отрывок от туда:
"Часто появление новых медиаотражающих лексических единиц
сленга является следствием различных интерпретаций художественных произведений, героев и писателей, изучаемых в рамках школьного курса литературы. В большинстве своем это имена собственные или нарицательные - производные от них.
«Обломов» - депрессия; «обломовщина» - полоса неудач (от фамилии главного героя романа И. А. Гончарова «Обломов»),
«Емеля» - электронная почта (производное от английского e-mail и
имени героя русской народной сказки).
«Пакорабана» - «по барабану» (от имени и фамилии известного
французского модельера Пако Раббана и одноименной линии одежды).
«Три богатыря» - военный патруль (по названию картины известного
русского художника В.М. Васнецова «Богатыри»).
Необходимо отметить, что подобные языковые явления характерны
не только для русского языка, но встречаются также и в других мировых языках."
Кто знаком с романом Ивана Александровича, знают - «обломовщина» нарицательное слово, употребляемое непосредственно в произведении, его повторял сам Обломов для обозначения личностного застоя, рутины, апатии, и, в частности, лени. Тем не менее, нельзя назвать это понятие лишь ленью. Обломовщина также включает в себя склонность к созерцательному, неторопливому образу мышления, мягкости души. И про это я конечно знал, но что касается сленга и отсылки к понятию «депрессия» мне лично более нравится фразеологизм «Словить Макконахи» (по фамилии актёра сыгравшего в телесериале жанра криминальной драмы «Настоящий детектив») - пасть духом, внезапно приуныть, погрузиться в ницшеанские настроения, мрачно ох..еть от жизни