Сегодня мы поговорим о турецких сериалах, которые имеют альтернативные названия. Большинство из них скажем так, народные, без официального подтверждения. Путаница возникает из-за разных обстоятельств: от изменений в сценарии до ошибочного перевода.
Пыльный берег / Пыльный воротник
Если говорить про новые проекты, то однозначно путаница возникала в названии "Пыльный воротник". Запустили неверную информацию социальные сети. Сериал все называли "Пыльный берег". Кстати, я тоже была уверена, что пыльный берег, а не воротник.
Научи меня любить / "Расскажи мне, как любить
Один из моих любимых сериалов тоже имеет два названия. Я нашла его под названием "Научи меня любить" и только уже после просмотра узнала, что официальное название "Расскажи мне, как любить". Вроде бы, одно слово, но разница улавливается. В первом варианте просят НАУЧИТЬ любить, а во втором всего лишь РАССКАЗАТЬ.
Сказка острова / Сказка на острове / Островная сказка
Если вбить турецкое название ada masalı в переводчик, то выйдет "Островная сказка". Мило, но первым вариантам проигрывает.
Мне кажется, что здесь никто так и не определился с названием. Можно сказать, что и изменения тут легкие, смысл все равно один получается.
Запах клубники/Аромат клубники
Тут все дело в восприятии. "Аромат клубники" звучит мечтательнее и романтичнее. Но в России почему-то Аромат превратился Запах.
Сердечная Боль / Сердечный Тупик
Насколько я знаю, изначально сериал должен был называться "Сердечный тупик". Но потом, создали решили дать ему более лояльное название "Сердечная боль".
Повсюду ты/Везде ты
Тут смысловая нагрузка 1 к 1, просто слова разные.
Северная звезда/ Полярная звезда
Северная звезда - и никак по-другому. В этом названии есть смысл: Kuzey и Yildizi. Так зовут наших главных героев, если соединить имена в фразу, то и получается Северная Звезда. А Полярная звезда, это уже издержки перевода.
Еще по теме: