Найти в Дзене

Советская цензура и рассказ Гарри Килера «Доллар Джона Джонса»

В 1982 году в издательстве «Мир» вышла антология «Трудная задача», в ней я в своё время прочитал рассказ Гарри Килера «Доллар Джона Джонса», перевод Ю. Данилова. В принципе, это повторение древней истории о пшеничных зёрнах и шахматной доске на новый лад.

Джона Джонса у входа в банк "Первый национальный банк", г. Чикаго
Джона Джонса у входа в банк "Первый национальный банк", г. Чикаго

Но сейчас не о содержании, а о советской цензуре. Сегодня я прочитал его в оригинале и был немного удивлен. Оказалось, что хотя советский перевод и был отличным, но пришлось пожертвовать кое-какими довольно существенными деталями, цензура не дремала. Ниже подстрочный перевод оригинала и сравнение с советским переводом:

1. О его личной жизни известно немногое, за исключением того, что он был ярым социалистом — фактически непримиримым врагом частной собственности.

Известно лишь, что он был непримиримым врагом частной собственности и ратовал за создание общества всеобщего процветания.

Виброкорабль на трассе Марс - Уран. Среди спутников Юпитера.
Виброкорабль на трассе Марс - Уран. Среди спутников Юпитера.

2. В следующем столетии в образе жизни человека не произошло значительных изменений; но так называемые социалисты по-прежнему широко агитировали за отмену частной собственности.

На протяжении следующего столетия в образе жизни людей произошло множество мелких изменений, но все сильнее раздавались голоса тех, кто ратовал за отмену частной собственности.

3. Итак, давайте перенесемся вперед еще на сто лет. За это время, как мы узнаём из наших исторических и политических архивов, социалисты начали вымирать, поскольку они, наконец, осознали полную бесполезность борьбы. Счет в банке, однако, продолжал расти.

Итак, перенесемся еще на одно столетие. К концу его на счету было.

4. В этот момент частная собственность была отменена. Почти в мгновение ока мы достигли истинно социалистического и демократического состояния, на которое человек тщетно надеялся на протяжении веков.

Немедленно упразднилась частная собственность. В мгновение ока мы достигли всеобщего благоденствия.

Царство всеобщего благоденствия
Царство всеобщего благоденствия

5. Замечательный человек этот "старый" социалист Джон Джонс первый.

Удивительный человек был этот Джон Джонс Первый.

Удивительно, но во всем переводе ни разу не упоминается слова социализм или его производные. Хотя в тексте рассказа они есть и на них сделан упор. И самое главное Джон Джонс – социалист, а не мифический враг частной собственностью и удивительный человек.

А от вымирания социалистов, наверное у цензора случился инфаркт и инсульт одновременно...

Джонс хочет переделать мир, но у него нет средств для этого и тогда он придумывает хитрый план социалистической революции – если он (точнее потомок) станет владельцем всех денег мира, то частная собственность отомрёт сама собой. Гениальный план.

И да, большинство везде пишет - невозможно, инфляция за это время всё уничтожит. Видно они читали поперек текста, там чётко написано - "Разумеется, имея в своем распоряжении такую колоссальную сумму, директора фонда Джона Джонса произвели крупные капиталовложения на Марсе и Венере".