Сетевой сленг («сетеяз», сетевой язык, сетевой жаргон) – особый социолект, употребляемый как в сфере интернет-общения, так и вне ее, преимущественно в письменной речи, но также и при устном общении.
Интернет-сленг привлекает юмористическими выражениями, новизной, простотой использования и аббревиатурами, которые помогают сэкономить время.
Интернет-сленг привлекает юмористическими выражениями, новизной, простотой использования и аббревиатурами, которые помогают сэкономить время.
Такой язык уникален, ведь он обладает краткостью и оригинальностью, а также помогает придать эмоциональный окрас пользователю.
Чаще всего интернет-сленг отражает отношение китайской молодежи к происходящим событиям и к реальности.
Благодаря таким приложениям, как Wechat, Dingtalk, Xiaohongshu, QQ, Douyin интернет-сленг укрепился в жизни китайцев и с каждым днем становится популярным в настоящей реальности.
酷毙 kùbì круто (от «cool»); 杀马特 (shā mă tè): smart – модный, умный;
因吹斯汀 очень интересно (от «interesting»);
WC – wǒ chāo(我焯), я облажался.
YYDS – yǒngyuǎn de shén (永远滴神), «вечный Бог» и описывает выдающегося человека или вещь.
一颗赛艇 захватывающий (от «exciting»).
«思密达 (sī mì dá) (частица, выражает чувство юмора) – от корейского языка.
萌 (méng) – милый (萌え моэ) – от японского языка.
«迷糊» (mí hu) - слово, заимствованное из диалекта Хунань и описывающее состояние путаницы или неопределенности.
打call (dǎ call) — горячо поддерживать (топить) – от японского языка.
鲁蛇 lǔshé – глупая змея от английского looser «лузер, неудачник».
厉害了我的国 (Lì hài le wǒ de guó) - фраза популяризована в Китае после выступления спортсмена Лю Сюаня на Олимпийских играх 2008 года, и означает «Хорошо сделано, моя страна!».
PMP – 拍马屁 подлизываться
YYDS – 永远单身– Непревзойденный.
PF от 佩服 уважать, восхищаться, «респект»
BS – bǐshì (鄙视), презирать (глагол).
NB – niúbī (牛屄), высокомерный,
芭比Q – капец, 装B – строить из себя, выпендриваться,
213 – 2B, 二 屄, человек, который очень глуп.
666 – крутой или "приятный". означает или гладкий / гладкий (происходит от китайского игрового сленга, где игроки ставят "666" в чате, увидев, что другой демонстрирует впечатляющие навыки)
56 – невесёлый, скучный;
7456 气死我啦 – злой до смерти
233 èr sān sān – выражение смеха (哈哈哈)
心塞 xīnsāi (букв. сердце + засыпать) страдать, мучиться;
给力 gěilì (букв. давать + сила) крутой, клевый;
沙雕shādiāo (букв. песок + орёл) глупый
气死qìsǐ – бесить ( букв. 气 – воздух, 死 – смерть)
漂漂 piāopiāo «красапета» от 漂亮 piàoliang «красивый»
很坏 – 坏坏 – плохой;
华丽 – 华丽丽 – роскошный;
牛牛 – крутой;
厉害厉害! (Lìhài lìhài!) - Очень круто!
好好学习hǎohǎo xuéxí – хорошо учиться;
盖 (gai) - превосходный;
份儿 – клевый;
鬼 – смышленный, умный;
另类 – совершенно новый, особый;
操蛋 – плохой, разочаровывающий;
黄了– провалиться;
活该 – черт с ним!
可气 – надоедливый;
琉璃猫 – о жадном человеке.
Редупликация – «呜呜呜» (wū wū wū) - звук повторяющегося плача.
Таким образом, китайцы часто используют заимствованные сленговые выражения (английский, корейский, японский), омонимы, комбинации букв и цифры, словосложения, аббревиации).