¡Hola, amigos! Из названия поста уже понятно, что сегодня мы будем что-то откуда-то доставать)) кстати, и кого-то тоже. И с удивлением узнаем, что это самое "достать" будет переводиться на испанский совершенно по-разному.
Sacar
Достать что-то откуда-то, игрушку из коробки, монетку из кармана, подушку из шкафа, иными словами, вытащить. Кстати, зуб выдёргиваем тоже "с помощью" этого глагола.
Me sacaron una muela. – Мне удалили один зуб.
Hay que sacar este clavo de la pared. – Нужно вытащить этот гвоздь из стены.
Ella sacó una moneda del bolsillo. – Она достала одну монетку из кармана.
Conseguir
Достать что-то в значении раздобыть, например, редкую монетку для коллекции, билет на поезд или на концерт.
He conseguido una moneda muy rara para mi colección. – Я достал одну очень редкую монету для моей коллекции.
Juan consiguió dos pasajes para aquel tren. – Хуан достал два билета на тот поезд.
Alcanzar
Достать в значении дотянуться до чего-то.
El niño no alcanza el estante. – Ребёнок не достаёт до полки.
Alcanzo el techo sin problemas. – Я достаю до потолка без проблем.
Tener harto a alguien
Достать кого-то в переносном смысле.
Juan me tiene harto. – Хуан меня достал.
¡Esta chica nos tiene hartos ya! – Эта девушка нас уже достала!
Посмотрим ещё на пример, где использованы все четыре глагола.
- Juan sacó una moneda del bolsillo. – Хуан достал одну монетку из кармана.
- Juan consiguió una moneda para su colección. – Хуан достал одну монетку для своей коллекции.
- Juan se agachó y alcanzó la moneda caída. – Хуан наклонился и достал до упавшей монеты.
- ¡Juan ya nos tiene hartos con su moneda! – Хуан уже достал нас своей монетой!
Если было интересно, ставим лайк и подписываемся, а если вам нужен репетитор онлайн по испанскому, я к вашим услугам))) Моим читателям и подписчикам гарантированы скидки и бонусы.
¡Hasta pronto!