¡Hola, amigos! Из названия поста уже понятно, что сегодня мы будем что-то откуда-то доставать)) кстати, и кого-то тоже. И с удивлением узнаем, что это самое "достать" будет переводиться на испанский совершенно по-разному. Sacar Достать что-то откуда-то, игрушку из коробки, монетку из кармана, подушку из шкафа, иными словами, вытащить. Кстати, зуб выдёргиваем тоже "с помощью" этого глагола. Me sacaron una muela. – Мне удалили один зуб. Hay que sacar este clavo de la pared. – Нужно вытащить этот гвоздь из стены. Ella sacó una moneda del bolsillo. – Она достала одну монетку из кармана. Conseguir Достать что-то в значении раздобыть, например, редкую монетку для коллекции, билет на поезд или на концерт. He conseguido una moneda muy rara para mi colección. – Я достал одну очень редкую монету для моей коллекции. Juan consiguió dos pasajes para aquel tren. – Хуан достал два билета на тот поезд. Alcanzar Достать в значении дотянуться до чего-то. El niño no alcanza el estante. – Ребёнок