¡Buenos días, amigos! Из названия поста, в принципе, уже понятно, о чём мы сегодня будем говорить. Разберём три глагола, которые на русский переводятся одинаково. Этот глагол используется, когда мы говорим о человеке или животном, кто-то куда-то плывёт, причём не на лодке или корабле, а сам, грубо говоря, совершает движения руками и ногами и перемещается по воде. No sé nadar. – Я не умею плавать. Usted nada muy bien. – Вы плаваете очень хорошо. Ellos entraron en el agua y se pusieron a nadar. – Они вошли в воду и принялись плавать. Да-да, отсюда пошло слово "навигация" и все однокоренные слова. Этот глагол используется, когда речь идёт о каком-то плавательном средстве, ни человек, ни животное не могут navegar, только nadar. El barco navegaba hacia el sur. – Корабль плыл на юг. No podemos navegar en esta barca. – Мы не можем плыть на этой лодке. Как вы думаете, для чего нужен этот глагол, который также переводится "плавать"? Всё просто, его используем когда говорим о чём-то неодуш
3 глагола "плавать" в испанском - зачем так много?
14 апреля 202314 апр 2023
375
1 мин