Найти тему
ПУТЕШЕСТВИЯ СО ВКУСОМ

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Вы Змея видите? Нет? А он есть!
Вы Змея видите? Нет? А он есть!

Ошибки перевода, изменившие нашу жизнь. Как привычный нам мир, состоящий из, казалось бы, незыблемых истин, хрупок. С самого рождения мы привыкаем к постулатам и аксиомам, которые на поверку оказываются просто заблуждениями. И только знания помогают нам разобраться в том, что же было на самом деле

Друзья, а вы знаете, например, что Ева к ребрам Адама не имела никакого отношения? Помните эту историю?

Пока Адам спал себе беззаботно в Эдемском саду, Господь вынул у него одно ребро и сотворил из него Еву, дав возможность позже шутникам столетиями зубоскалить на тему его выбора: мол, ребро - единственная кость, где нет мозга...

У Моисея - великого пророка Израиля - несмотря на все его "рогатые" изображения на картинах и в скульптурах - не было никаких рогов, хоть в это и верили все великие художники и скульпторы, поневоле изображая библейского персонажа рогоносцем. Раз уж так написано в Библии...

А Золушка никогда не теряла хрустальную туфельку по той простой причине, что туфель из хрусталя (и слава богу!) у бедной девочки никогда не было, иначе уже после первого же танца она стала бы калекой. Вы пробовали танцевать в хрустальной обуви? Это же просто садизм какой-то. Никогда не мог понять, за что так жестоко поступила с ней Фея-крестная

Всего этого просто не было никогда, а все было совсем иначе. Но мы-то с вами с самого детства знаем про Золушку. И про Еву из ребра. Как же так?? Почему? Все просто. Потому что это все ошибки переводчиков с шумерского на иврит, с иврита на древнегреческий, с древнегреческого на латинский, со старофранцузского на современные языки!

Как профессиональный переводчик, я вот уже несколько лет коллекционирую подобные "ошибки", колоссальным образом повлиявшие на дальнейшее развитие мировой истории и культуры. Это страшно интересно

Давайте будем разбираться

С ребром Адама вышла история такая. В шумерском языке есть слово "ти". Оно обозначает и "ребро", и "жизнь". Например, богиня Нин-ти, которая упоминается в древних шумерских эпосах, принимала, по верованиям шумеров, прямое участие в создании человеческой расы путем генетического моделирования. Брали гены местных человекоподобных обезьян, весело рассекавших по саванне несколько сот тысяч лет назад, добавляли гены "богов" (кто они были - почитайте у Захарии Ситчина и Алана Элфорда, у них на эту тему есть целая теория) и "лепили" человека разумного, причем, "по образу и подобию своему". Ничего не напоминает?

Так вот, эту замечательную богиню Нин-ти звали "Дающая жизнь". Нин-ти. "Дающая жизнь". Все очевидно. Специалисты считают, и я с ними согласен, что слово "ти" было использовано шумерским автором шесть тысяч лет назад еще в одном значении: "жизненный материал".

Надо понимать, что научный лексикон древних шумеров был крайне скуден, пользовались теми словами, что были. Попробуйте попросить пятилетнего ребенка своими словами описать генетический опыт или космический корабль, получите примерно то же самое, "палочки и кружочки"...

Итак, "ти" - "жизненный материал" - боги взяли у первого удачно получившегося человека и сотворили из этого материала Еву. Снова, ничего не напоминает? Клонирование, например? Но оставим это, ведь нас интересует сугубо лингвистический вопрос.

Итак, взяли боги у Адама "ти", и сделали из него (из этого "ти") Еву. Вот что дословно было написано шесть тысяч лет назад клинописью на глиняных табличках!

Когда создавалась Библия (а писалась она разными авторами, это признано наукой и самой Церковью), то заимствование из древних мифов, особенно при описании создания мира, было нормой. Вот и сидел переводчик с шумерского и ломал голову: как бы ему на иврит перевести это злосчастное "ти". Подоплека-то ему не была известна. Ну и взял он - как всегда делает бестолковые переводчики - первое по порядку значение слова по словарю, то есть "ребро". И получилось, что Ева была сделана из ребра Адама А дальше - все переписывали за ним, не вникая. Ибо, пути Господни неисповедимы... Ребро - так ребро! Жалко что ли?

Про Моисея - еще веселее. Вы все помните леденящую кровь историю про десять казней египетских и исход евреев из страны пирамид, где они прозябали в рабстве? Моисей, осознав себя в полной мере пророком после того, как с ним поговорил Господь из горящего куста на горе Синай (я, кстати, несколько раз был в монастыре святой Екатерины на Синае и видел этот огромный терновый куст, говорят, что это он, тот самый), решил вывести евреев из египетского плена.

Дальше историю вы тоже помните: море расступилось, евреи ушли, армия фараона погибла и пр. Сорок лет Моисей водил евреев по пустыне, чтобы умер последний из них, кто помнил рабство, только после этого направил их в Землю Обетованную, обещанную ему Богом, сам же скромно умер на горе Небо в современной Иордании, передав бразды правления Иисусу Навину. (на этой горе я тоже был, оттуда прекрасно видно Мертвое море и в хорошую погоду даже Израиль))

Микеланджело было не жалко: рога - так рога...
Микеланджело было не жалко: рога - так рога...

Так вот, во всем этом страшно интересном повествовании есть ключевой момент: когда живой еще Моисей снова удаляется на гору Синай, где Господь диктует ему законы, а сам Моисей выбивает их на каменных пластинах - скрижалях. Спустившись к евреям с горы, он вдруг сделался... рогат! С чего это вдруг великий пророк стал рогоносцем??? Но у нас, уже наученных горьким опытом с Евой и ребром, есть подозрение, что и тут кто-то накосячил....

Кто переводчик?:-)) А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!!!

По единодушному мнению лингвистов, ошибка была допущена в латинском переводе Библии, выполненным самим блаженным Иеронимом (около 345—420гг.) – прекрасным знатоком греческого, латыни и иврита. Сделанный им перевод Библии стал нормативным латинским текстом, получившим с XVI века название Вульгата, и представляет собой “уточненное и исправленное издание более старого перевода – Септуагинты " - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии.

Вот так! И на старуху, как говорится, бывает проруха. Иероним был выдающимся лингвистом. Так где же он ошибся? Или не заметил, что скорее, более ранней ошибки, когда с иврита текст переводился на древнегреческий? Ошибка это переводчика или редактора, но тем не менее, спорным является то место в Библии (Исх. 34:29), где рассказывается, как Моисей спускается "с горы Синай", рогатый:
«Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».

В этом месте в Библии употреблено древнееврейское слово «qrn» (в семитской традиции гласные не пишутся, а значение подбирается по смыслу в рамках контекста). Слово «qrn» можно прочитать несколькими способами, в частности: "рог"; "луч"; "сиял", "излучал", "лучился" - глагол.

И если блаженный Иероним перевел «qrn» как «рогатый», или не заметил ошибки древнегреческого переводчика, то в новейших переводах Библии (Библии Короля Джеймса и русском Синодальном переводе) уже говорится не о "рогах", а о "лучах света". Таким образом, слово "рог" было заменено на слово "луч" - и получился Моисей не "рогатый", а " лучезарный ", что нашло отражения на всех последующих, более поздних, портретах Моисея:

«Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним».

Но и "рогатых" изображений Моисея, как я уже писал, хватает, и на фото вы сами можете в этом убедиться

А что же Золушка и ее хрустальные туфельки?:-)) Там все еще проще и забавнее. Как я уже писал, вряд ли бы любая девушка захотела танцевать в обуви, сделанной из такого неудобного материала. Это только синьора Тофана пришла на бал к Воланду в "испанском сапожке", видимо, отбывая наказание за сотни убитых мужей, отравленных неверными итальянскими женами с помощью изготовленной синьорой Тофаной "Манны святого Николая" От лица всех мужей скажу: злодейке - поделом! Но честным девушкам за что подобные мучения?:-))

Итак, Золушка и ее туфли.

Девушки оценят...
Девушки оценят...

Автора! Кто же тут накосячил? Оказывается, сам Шарль Перро, который выпустил сказку о Золушке под таким названием: "Cendrillon ou la Petit Pantoufle de verre" - "Золушка и маленькие стеклянные башмачки". Но дело в том, что Шарль Перро не был автором сказки! Он всего лишь записал, положил со слуха (!) на бумагу те сказки, что французы веками рассказывали детям на ночь. Так вот, есть такой термин: омофон. Это когда слова звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют совершенно разное значение! Вот в эту ловушку и угодил Шарль Перро, когда использовал услышанное им слово "vair", что на старофранцузском означает "беличий мех" и записал его как "verre" - "стекло". Звучали-то слова одинаково! После смерти Перро в более поздних изданиях стекло было заменено редакторами и вовсе на хрусталь, так волшебнее, ведь правда?

Книги автора, где тоже есть загадки и разгадки:-)
Книги автора, где тоже есть загадки и разгадки:-)

Так в чем же танцевала Золушка на балу? Я уверен, что это были очень удобные туфли, отороченные беличьим мехом. Насколько это модно - французам в средневековье было виднее: в те времена, во Франции, в королевских замках на балах было холодно и промозгло, и, вполне вероятно, что красивая и теплая обувь считалась последним писком моды Возможно Не мне судить, я же не историк моды, я всего лишь переводчик и историк-любитель

Вот уж воистину, прав был Федор Иванович Тютчев.: "Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется..."

Друзья, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, если вам понравились материалы, читайте мои книги, пишите отзывы, буду вам безмерно признателен:-)