Найти тему

Посланник вечности: Рассказы о святителе Филарете Московском

Яковлев А.И. Посланник вечности: Рассказы о святителе Филарете Московском. М., 2018
Яковлев А.И. Посланник вечности: Рассказы о святителе Филарете Московском. М., 2018

Помню, ещё в школе прочитал в учебнике истории, что текст манифеста об отмене крепостного права Александр II доверил написать «реакционному» митрополиту Филарету Дроздову. Потом я узнал, что митрополит Филарет был одним из инициаторов создания перевода Библии на литературный русский язык. Теперь этот перевод называется Синодальным: он до сих пор в ходу, и в церковных лавках продаётся именно он. Даже американские протестанты в 90-е годы раздавали Библию в том же синодальном переводе.

В XIX веке далеко не все церковные деятели считали полезным для мирян самостоятельно читать Священное Писание, да ещё на понятном языке. Владыку Филарета одно время преследовали как церковного либерала.

Когда я начал водить экскурсии в подмосковную Коломну, оказалось, что святитель Филарет родился именно там. Тут уж сам Бог велел почитать о нём поподробнее.

В один из прошлых приездов я купил эту книгу, но прочитать руки долго не доходили, уж больно мелкий и неудобный шрифт. В этот раз появилось время, и я взялся.

Книга посвящена зрелому периоду жизни святителя и начинается с его переезда из Москвы в Петербург. Мне это было на руку: на сайте коломенской церкви Богоявления в Гончарах, настоятелем которой был дед будущего митрополита, есть трогательная статья о его детстве в Коломне, есть и книга о его учении в Троицкой семинарии.

Самое интересное в книге — это обстоятельства создания русского перевода Библии. К сожалению, они изложены довольно сбивчиво: рассказ то забегает вперёд, то возвращается назад. Упомянуто, что Филарет перевёл Евангелие от Иоанна. Евангелие от Матфея перевёл отец Герасим Павский, но кто же тогда перевёл остальные? И какова была роль Филарета вал всём этом? Был ли он редактором или только назначил переводчиков? Может быть, кто-нибудь знает, где можно подробно почитать об обстоятельствах создания Синодального перевода?

Очень интересно рассказано о причинах создания русского перевода Библии. Я как-то не отдавал себе отчёта, что и для Александра I церковнославянский текст был мало понятен, и по-настоящему Евангелие он прочитал во французском переводе! Не менее интересно следить за борьбой консерваторов, политических и церковных, против перевода. По-человечески жаль архимандрита Макария Глухарёва: не зная всех этих интриг, он, по собственному почину, продолжал прерванный перевод, и забрасывал посланиями всевозможные инстанции. Филарет, как мог, оберегал его, но открыто, в письме свои действия объяснить не мог, а когда над ним самим очередной раз сгустились тучи, уже ничем не смог помочь упорному архимандриту.

Довольно полезно было прочитать об участии московского митрополита в государственных делах: в создании манифеста об отречении цесаревича Константина Павловича от престола, и другого манифеста, об отмене крепостного права.

В целом, Филарет предстаёт просвещённым церковным деятелем, равно далёким и от мракобесного охранительства, и от экзальтированного новаторства, хорошо разбирающимся в правилах бюрократической жизни, знающего, когда промолчать, когда обождать ради пользы дела.

Интересно было прочитать об отношениях с Пушкиным. Оказывается, они знакомы были не только по печати, но и через Елизавету Хитрово. Жаль, что автор не рассказывает об известном четверостишии, которое в церковной среде приписывают Пушкину:

Твоим огнем душа согрета
Отвергла мрак земных сует,
И внемлет арфе Филарета
В священном ужасе поэт.

Хотелось бы получить компетентное научное заключение, что это: настоящий пушкинский текст или благочестивая, но всё же подделка?

Вообще, я считаю, что биография святителя Филарета достойна, и даже должна появиться в серии ЖЗЛ. Удивительно, что ещё не появилась, если, конечно, я ничего не пропустил. Жаль, что в этой книге не рассказывается об обстоятельствах канонизации святителя.