ГОЛЛАНДСКАЯ ХОЗЯЙКА
Паулине Аартс перевод Р. Лагутин
Отель, где в учетном реестре особенно горек отъезд,
не видит прибытий (хотя и они тоже есть).
Сырым кох-и-нором октябрьский дождь во все щели
штрихует его без защиты оставшийся череп.
В стране, что равниной лежит, благодатной для рек,
Германией пиво повеет, и чаек разбег
воздушный - напомнит потёртость страниц уголков.
Как ко'ронер, в комнату утро
в назначенный час
проникнет легко. Прислонит своё ухо
к ребру батареи холодной, фиксируя "минус".
Там жизнь после жизни. Дождаться, и сдаться на милость.
И ангельских локонов тает насыщенный цвет,
и в коже уже отчуждение и благородство
скупой белизны, а с постели бельё ещё вьётся
отчаянно в прачечной, будто её больше нет.
DUTCH MISTRESS (Joseph Brodsky)
To Pauline Aarts
A hotel in whose ledgers departures are more prominent than arrivals.
With wet Koh-i-noors the October rain
strokes what’s left of the naked brain.
In this country laid flat for the sake of rivers,
beer smells of Germany