В современном бизнес-сленге много слов, которые перекочевали из иностранного языка в русский, но сложно представить, что подобным образом какое-нибудь слово оказалось, например, в бизнес-английском. Вот возьмем, например, живопырку.
Слово имеет жаргонные корни и существует в современном русском языке долго, а в бизнес перекочевало не так давно. Если обратиться к НКРЯ, то можно увидеть достаточно любопытную историю:
Живопырка зафиксирована в языке в далеком 1925 г., но всегда обозначала исключительно помещение.
В бизнес-сленге слово получило негативную окраску и не имеет ничего общего с квартирами.
Зачастую слово обозначает небольшую компанию-однодневку, которую используют для темных делишек. Реже этим словом можно окрестить мелкие и неизвестные политические партии или организации, чья деятельность вызывает много вопросов.
Кстати, существует выражение "завести на живопырку". Если объясняться проще, то оно синонимично "подложить свинью" или умышленно сделать чужую компанию собственником актива, который потенциально будет нести негативные последствия.
Так представляет живопырку искусственный интеллект: