В современном бизнес-сленге много слов, которые перекочевали из иностранного языка в русский, но сложно представить, что подобным образом какое-нибудь слово оказалось, например, в бизнес-английском. Вот возьмем, например, живопырку. Слово имеет жаргонные корни и существует в современном русском языке долго, а в бизнес перекочевало не так давно. Если обратиться к НКРЯ, то можно увидеть достаточно любопытную историю: Живопырка зафиксирована в языке в далеком 1925 г., но всегда обозначала исключительно помещение. В бизнес-сленге слово получило негативную окраску и не имеет ничего общего с квартирами. Зачастую слово обозначает небольшую компанию-однодневку, которую используют для темных делишек. Реже этим словом можно окрестить мелкие и неизвестные политические партии или организации, чья деятельность вызывает много вопросов. Кстати, существует выражение "завести на живопырку". Если объясняться проще, то оно синонимично "подложить свинью" или умышленно сделать чужую компанию собственнико