Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Библиотекарь

Творение из ничего: появление человека (часть вторая)

Обнаружились новые детали хорошо известного текста второй главы книги Бытие. Спешу ими поделитьcя с вами этим ранним утром. "И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою." (Быт. 2:7) С литературной точки зрения, текст состоит из трех частей, гармонично соединенных вместе и формирующий поэтическую составляющую отрывка. Каждая часть начинается с глаголов, таких как "создал", "вдунул" и "стал". Именно они и будут в центре нашего внимания. Хотелось бы сказать отдельно об первом глаголе, который в синодальном переводе звучит, как "создал". Дело в том, что в тексте оригинала используется немного другой термин? имеющий отношение к формированию в большей степени, чем к созданию в классическом понимании этого слова. Еврейское "yatsar" лежащие в корне этого слова намекает на некое формирование или работу горшечника. Интересны в этой связи фонетические связи и в некоторой степени этимологические с текстами, где отголоски этого сло

Обнаружились новые детали хорошо известного текста второй главы книги Бытие. Спешу ими поделитьcя с вами этим ранним утром.

"И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою." (Быт. 2:7)

С литературной точки зрения, текст состоит из трех частей, гармонично соединенных вместе и формирующий поэтическую составляющую отрывка.

Каждая часть начинается с глаголов, таких как "создал", "вдунул" и "стал". Именно они и будут в центре нашего внимания.

Хотелось бы сказать отдельно об первом глаголе, который в синодальном переводе звучит, как "создал". Дело в том, что в тексте оригинала используется немного другой термин? имеющий отношение к формированию в большей степени, чем к созданию в классическом понимании этого слова. Еврейское "yatsar" лежащие в корне этого слова намекает на некое формирование или работу горшечника. Интересны в этой связи фонетические связи и в некоторой степени этимологические с текстами, где отголоски этого слова появляются в совершенно неожиданных ракурсах и смыслах. Вот? к примеру, это слово упоминается в эпизоде, описывающем образ мыслей допотопных жителей. "И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время." (Быт. 6:5) Фраза "мысли и помышления" намекает на образ мыслей, в его сути, сформированный и зрелый. В этом тексте говорится, что мыслительные способности были "сформированы" и текли в направлении уводящих их далеко от Бога, что, собственно, и выливается в развращение и зло.

Еще один пример использования глагола "yatsar" можно встретить в книге пророка Иеремии, но там речь идет о существительном, переведенном, как "горшечник". "Встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои." (Иер.18:2) Горшечник - "yotser" достаточно близко к изучаемому нами слову и этимологически с ним связанным. В любом случае, когда речь заходит о создании человека, в тексте оригинала нет привычных или типичных для таких случаев глаголов, описывающих творение, в данном случае "bara" или "asa". Скажу лишь, что, размышляя над значениями данных слов, можно конечно узреть некую связь с терминами с фонетической точки зрения, в данном случае в первой главе книги Бытие в текстах, говорящих о создании тверди и светил используются похожие, но в истории появления человека, все гораздо глубже. Бог формирует человеческое тело, и подобно горшечнику лепит его из глины. В случае творения Адама это, пожалуй, единственный акт, где Бог прилагает к этому Свою руку. Ни словом, ни простым повелением, но Своими руками Он формирует и вылепляет существо, которому предстоит жить на созданной планете и отображать образ Творца.

Второй привлекающий внимание момент находится во второй части стиха (извините за тавтологию), "вдунул в лице его дыхание жизни". Это нечто другое, чем просто дыхание в его физиологическом смысле. Обратите внимание на этот отрывок, где Соломон использует одно и тоже слово, а конкретно "nišmat".

"Дух в человеке — светильник ГОСПОДЕНЬ, что просвечивает его насквозь." (Пр. 20:27CRV)

Я специально привел здесь перевод Российского Библейского Общества, чтобы более точнее отобразить замысел автора. Дух в человеке, это отсылка к случаю "дуновения в лице" (буквально в ноздри), отделяющего нас с вами от всего остального тварного мира.

Ну а последнюю часть исследуемого текста мы оставим на десерт, и это надеюсь будет завтра. Мы не будем говорить о душе, смерти, как может показаться, но обнаружим гораздо более вдохновляющие истины!

Моя голова разрывается от восторга, когда я читаю и думаю над библейским текстом. Потрясающие по своей глубине обнаруживаются вещи, казалось бы, в хорошо знакомых многие годы эпизодах.

Если желаете поддержать канал в это непростое время, буду искренне благодарен. Сбер: 4276 2200 1586 0243