В английской культуре есть такое явление - "каламбуры (или шутки) про Советскую Россию". Насколько они действительно про Советскую Россию - судить вам:
Здесь, в Америке, очень хорошо, все смотрят телевизор. Там, откуда я приехал, телевизор смотрит за вами!
В Америке есть много светлого пива и всегда можно найти тусовку (англ. party). В России партия всегда найдёт тебя.
В Америке шахматисты играют партию. В Советской России Партия играет шахматистами
и всё больше уклоняясь в сторону абсурда (уже не намекая на какое-то другое общественное устройство), превращаясь просто в языковые шутки, поострее да абсурднее:
В Советской России стул сидит на ТЕБЕ!!! (англ. In Soviet Russia, chair sits on YOU!!!)
На английском такие перевёртыши в обоих направлениях звучат естественне, поэтому и звучат они смешнее.
Я это вспоминаю, когда наталкиваюсь на татарские фразы, которые такие же как в русском или английском, но наоброт, прям как Soviet Russia jokes!
Например, простудиться по-ангийски "catch a cold" (ты хватаешь холод), по-татарски "салкын тия" (холод хватает тебя). Или, например, русское "у меня душа не лежит к.. рисованию" в татарском будет "рәсем ясау күңелемә ятмый", то есть "рисование не лежит к моей душе".
И такое изредка вылезает ещё и ещё, просто сходу не вспомнилось.