Найти в Дзене
Nawi

Чжан Цзи (張繼, 장계) – Швартовка ночью у Кленового моста (楓橋夜泊). Разбор стихотворения

Чжан Цзи (715 г. – 779 г.) – китайский поэт. О нём мало что известно. Он родился примерно в 715 году и умер примерно в 779. В 753 году он сдал экзамен на государственную службу и какое-то время служил в Хунчжоу (нынешний Наньчан в провинции Цзянси) инспектором по соли и железу. До нас дошло около пятидесяти его стихотворений, среди которых «Швартовка ночью у Кленового моста» одно из самых известных. В стихах Чжан Цзи часто описываются несчастья и страдания народа. Название выбранного мною для анализа стихотворения на китайском звучит как 楓橋夜泊, и я перевела его как «Швартовка ночью у Кленового моста». Само стихотворение, как и мой перевод, звучат так: 月落烏啼霜滿天 / Падает луна, плачут вороны, а небеса полны инея. 江楓漁火對愁眠 / У мостов Цзянфэн [горит] рыбачий огонь, усыпляя печаль. 姑蘇城外寒山寺 / Снаружи города Гусу – храм Ханьшань, 夜半鍾聲到客船 / И в полночь звук колокола достигает пассажира лодки. В этом стихотворении описывается картина, которую однажды застал Чжан Цзи во время одного из своих путе

Чжан Цзи (715 г. – 779 г.) – китайский поэт. О нём мало что известно. Он родился примерно в 715 году и умер примерно в 779. В 753 году он сдал экзамен на государственную службу и какое-то время служил в Хунчжоу (нынешний Наньчан в провинции Цзянси) инспектором по соли и железу.

До нас дошло около пятидесяти его стихотворений, среди которых «Швартовка ночью у Кленового моста» одно из самых известных. В стихах Чжан Цзи часто описываются несчастья и страдания народа.

Название выбранного мною для анализа стихотворения на китайском звучит как 楓橋夜泊, и я перевела его как «Швартовка ночью у Кленового моста». Само стихотворение, как и мой перевод, звучат так:

月落烏啼霜滿天 / Падает луна, плачут вороны, а небеса полны инея.
江楓漁火對愁眠 / У мостов Цзянфэн [горит] рыбачий огонь, усыпляя печаль.
姑蘇城外寒山寺 / Снаружи города Гусу – храм Ханьшань,
夜半鍾聲到客船 / И в полночь звук колокола достигает пассажира лодки.

В этом стихотворении описывается картина, которую однажды застал Чжан Цзи во время одного из своих путешествий. Автор говорит о холодной осенней ночи, о пейзажах, которые видит: о падающей луне, об огне фонарей со стороны рыбачьих лодок, о холодных небесах и мостах Цзянфэн. Чжан Цзи также передаёт, какие звуки он слышал, проплывая у мостов: крики воронов и звон колокола из храма Ханьшань, что был настолько громким, что долетел до его лодки.

В лунную холодную ночь автор проплывает между мостов, чьё название объединено в иероглифы 江枫, что читается как Цзянфэн. Это сокращение от названий двух мостов: 江村桥 и 枫桥. Название первого моста я бы перевела как «деревенский мост», а второго – «кленовый мост», который и упоминается в названии, только другими иероглифами – 楓橋.

В третьей строке Чжан Цзи конкретизирует место, рядом с которым находится: это Гусу – один из районов голода Сучжоу, записываемый иероглифами 姑蘇 и названный так честь горы Гусушань. Он также упоминает Храм Ханьшань, что записывается иероглифами 寒山寺 и располагается в городе Сучжоу. Храм был назван в честь одного из монахов, живших в нём, и может переводиться как «Храм холодной воды». Известно, что храм был несколько раз разрушен и восстановлен. Колокол, о звуке которого пишет Чжан Цзи, уже давно утерян, а тот, который сейчас заменяет его, был отлит и установлен в 1904 году.