Найти тему
Nawi

Бо Цзюйи (白居易, 백거이) – Травы (草). Разбор стихотворения

Бай Цзюйи (772 г. — 846 г.) – китайский поэт эпохи Тан. На корейском его имя читается как Пэк Кои.

Бо Цзюйи родился в городе Синьчжэн провинции Хэнань. В ранние годы он активно занимался реформаторством, а также наравне с поэтом Юань Чжэнем (元稹, 779 г. – 831 г.) стал одним из лидеров Движения за обновление поэзии («Новые юэфу», 新乐府运动)[1]. Какое-то время Бо Цзюйи был губернатором в городах Ханчжоу[2] и Сучжоу[3], затем – наставником наследника престола, и в конце концов был сослан в ссылку, во время которой заинтересовался буддизмом. Является одним из знаковых поэтов династии Тан и часто сравнивается с Ду Фу, будучи последователем поднимаемых им тем.

В своих стихотворениях Бо Цзюйи стремился рассказать о положении народа в танском Китае. Он был первым в китайской поэзии, кто впервые так широко и правдиво показал нелегкий крестьянский труд. Бо Цзюйи, находясь на посту цензора при дворе, писал много «обличительных стихов», в которых осуждал разорительные поборы с земледельцев, беззаконие дворцовых чинов, протестовал против пагубных завоевательных походов и внутренних распрей. Под конец жизни у него появилось несколько стихотворений о вине, связанных с его неудачами в политике, и о бренности человеческого существования, навеянных буддизмом.

Для анализа я взяла его стихотворение, которое называется 草, что я перевела как «Травы». У него также есть второе название: 赋得古原草送别, которое я перевела как «Прощание с древней травой на равнине».

離離原上草 / Сочные травы над равниной
一歲一苦榮 / За один год и увядают, и расцветают.
野火燒不盡 / Поля в лесном огне горят, но не выгорают.
春風吹又生 / Весенний ветер подует и ещё родит.

Данное стихотворение является восьмистрочным[4] и писалось Бо Цзюйи в шестнадцатилетнем возрасте для сдачи экзамена в Пекине. Согласно правилам экзамена, слово «赋得» должно было быть добавлено к названию стихотворения.

Это стихотворение – ода природе и круговороте жизни. В нём Бо Цзюйи воспевает травы, которые, несмотря ни на что, вырастают вновь и вновь. Они живут всего один год, они могут сгореть в лесном пожаре, но всегда вырастают вновь. Это стихотворение о неукротимом духе жизни, демонстрируемым через обычную траву.

Однако также можно сделать отражение образов в стихотворении на человеческую жизнь: человек рождается и умирает через n-ное количество лет – прямо как трава в течение года. Образ пожаров может означать трудности и препятствия, с которыми сталкивается человек в своей жизни и которые также могут даже сломить его. Последняя же строчка говорит о том, что, несмотря на все эти препятствия, человек может возвыситься вновь, добиться большего или просто начать жизнь с чистого листа, словно трава, возрождающаяся каждую весну.

_________________________

[1] После восстания Ань Лушаня китайское общество погрузилось в хаос. Видя ухудшение положения, появились образованные люди, выступающие за продвижение реформ и распространение нравственности, верящие, что это поможет спасти страну. Что касается поэтов, то они также стремились отобразить страдания народа и общественные пороки в своих стихах.

[2] Современная провинция Чжэцзян.

[3] Провинция Цзянсу

[4] Несмотря на то, что стихотворение восьмистрочное, я переводила только первые четыре строки