Оригинал на корейском:
가야 할때가 언제인가를
분명히 알고 가는 이의
뒷모습은 얼마나 아름다운가.
봄 한철
격정을 인내한
나의 사랑은 지고 있다.
분분한 낙화...
결별이 이룩하는 축복에 싸여
지금은 가야 할때
무성한 녹음과 그리고
머지않아 열매 맺는
가을을 향하여
나의 청춘은 꽃답게 죽는다.
헤어지자
섬세한 손길을 흔들며
하롱하롱 꽃잎이 지는 어느 날
나의 사랑, 나의 결별
샘터에 물 고인 듯 성숙하는
내 영혼의 슬픈 눈.
_______
Мой перевод на русский (более дословный, менее литературный и менее в рифму):
Как красива спина человека,
Который когда-то точно знал,
Когда пора идти.
В разгар весны
Стерпев волнения,
Моя любовь увядает.
Опавшие листья…
Окутанный благодатной разлукою,
Сейчас я должен уйти.
Скоро осень
Свои плоды принесёт,
А густая зелень и
Моя молодость умрут, как цветок.
Давай расстанемся, –
Однажды тонкой рукой ты взмахнёшь,
И опадут лепестки, тихо шелестя.
Моя любовь, моя разлука!
Словно вода в ручейке
В моих глазах копится боль.