На самом деле, не думала я, что с написанием главы про Данга возникнет столько сложностей. Он всегда был второстепенным персонажем, но сколько рядом с ним было главных персонажей, сколько рядом с ним происходило событий, свидетелем которых он был. Изучала предыдущие книги, что бы раскрыть Данга в полной мере и никого не пропустить.
Данг с удивлением смотрел на Вдовствующую императрицу. Она была все так же прекрасна. Но дело было в другом. Она была словно чудо. Но вот только кроме радости он испытывал некий ужас. Каждый раз, когда она появлялась в его жизни, то что-то менялось.
Так было много лет назад.
Он был малышом.
А его отец был двоюродным братом тогда еще никому неизвестной наложницы 5-го ранга Роу Шу. Он плохо помнил то время, но все же, кое-что помнил.
Они жили в большом доме, где было много других членов семьи. И он был любимцем. Одним из любимцев. Отец частно подхватывал его на руки и они смеялись.
А потом он умер.
Было страшно. Мама много плакала. Но… к мальчику относились очень бережно.
А потом…
Все резко изменилось. Вот словно он уснул в одном месте, с одними людьми, что жили в доме. А проснулся в другом доме и в окружении других людей. Нет, дом был тот же, только в миг стал холодным и неуютным. Люди были те же, только относились как к чему-то лишнему, с пренебрежением.
Позже он понял и ему рассказали, что он был наследником всего клана Тан. Но из-под самого носа все наследство и главенство в клане забрала наложница из гарема императора.
Тогда ему, ребенку, это было безразлично. Он не понимал, что решился огромного состояния, лишился власти. Он не понимал этого. Единственное, что его расстраивало, то что мама его стала похожа на свою тень. И то, что к ней плохо относились.
Но вскоре появилась и сама Роу Шу, глава клана. Она была очень красивая и добрая.
Все так радушно ее встречали, но до этого плохо о ней говорили. Данг не понимал, что происходит. А Роу Шу, как добрая волшебница исполнила его желание – подарила ему двух щенков породы пекинес.
Все в доме были в восторге. Это была очень дорогая собака. Но для него это был друг. Он не понимал, что для клана, пекинес, который подарен любимой наложницей императора – это статус.
Но… после не было ничего хорошего.
В большой семье он начал чувствовать себя изгоем.
И все вновь изменила Роу, настояв на его обучении.
Все было сложно. Отношения в клане были натянутые, но все же, все старались держаться вместе.
Скоро Данг понял, что его семья думает только о бвласти и деньгах. И Роу Шу, которую в клане не любили, приносила огромную пользу. Клан богател и был влиятельным. Но… к главе относился плохо.
И он убедилсчя в этом, когда клан отправил Ганг к императору. Данг не мог понять, как можно было так поступить. Он не был тогда на стороне клана. И, когда Ганг, словно побитая собака вернулась домой, изгнанная из Запретного города, ему было ее не жаль. Он видел, как старшие члены семьи думают, как быть дальше. Сколько они ссорились между собой, сколько скандалили.
Ганг же была заперта в своей комнате. И с ней никто не хотел разговаривать.
Часто он слышал, что она плакала.
А потом приехала Роу. И, к удивлению Данга, всех это обрадовало.
Он знал, не был свидетелем того, но знал, что ей сообщили обо всем. И ему было стыдно. Стыдно за своих родственников. Этот стыд полностью поглощал его, и ему было стыдно даже взгляд поднять.
- Почему ты сердишься? – Спросила его матушка. – Она сделает все для блага своей семьи. Не диво, что император при себе держит сестер. Это почетно для семьи. И она знает, что если Ганг родит дитя без брака, то опозорена и она будет. В первую очередь она.
- Матушка, это разве правильно?
- Какая уже разница. Если бы мы не вмешались, вмешались бы другие. Другая семья. А так император возле нас.
Данг нахмурился.
- Император не позволит разлучить себя с сыном, что Ганг. – Повторила матушка слова остальных членов семьи.
Но, все они ошиблись. Ганг отправляли замуж за министра Ма.
Приезжала Роу. И Данг не представлял, насколько унизительно это было. Он понимал, что она втоптала всю свою гордость в землю, что бы мило беседовать с членами семьи.
Теперь он понимал, что она не простила их. Не простила. И просто ждала момент, что бы отомстить.
Но тогда… тогда, казалось, что она простила, или смирилась.
Но и года не прошло, как в доме вновь был траур. Виновен в смерти Ганг и двух бабушек был министр Ма. Но все обвиняли в этом Роу.
Данг понимал, что они просто не могут признать, что заварили эту кашу сами.
Но для Данга вскоре началась новая жизнь. Он вырос и Роу сделала его своей правой рукой. И теперь он вполне мог ощутить вкус власти и влияние денег.
Он всему учился и скоро уверенно руководил кланом, всеми мастерскими и производствами, товарными кораблями. И все чаще думал о том, что из него вышел бы хороший руководитель клана.
Но понимал, что если клан кто-то и возглавит после Роу, то не он. Теперь у нее был Вейшенг и Аю. И, скорее всего руководить кланом будет кто-то из них.
Было ли ему обидно?
Иногда да.
Но…
Самая большая обида ждала его впереди.
На одном из вечером он познакомился с ней. Чунтао из рода Хэ. Его прекрасная Чунтао. В ее глазах он тонул. Голос Чунтао словно песня соловья.
И все уже было обговорено. Ее отец Хэ одобрял брак с Дангом из клана Тан. Осталось только получить согласие главы клана Тан.
Чунтао в тот день очень волновалась. Нервничала.
- Ты понравишься ей. Вдовствующая императрица имеет огромное доброе сердце. – Сказал Данг.
- Я надеюсь. Никогда не видела ее раньше. Говорят, она прекрасна, словно рассвет.
- Это точно. Ты ей понравишься. Не волнуйся.
Данг видел свою родственницу. Когда она вошла, словно вошло само величие. Он видел, какой внимательный взгляд бросила она на его Чунтао. И что-то было в этом взгляде.
И после ее каждое слово расстраивало Данга все больше и больше. Он словно знал, что потеряет свою любовь. Один ее взгляд говорил об этом. И, когда они остались вдвоем, то он попытался с ней поговорить, или она с ним? Он уже и не помнит точно. Но его двоюродная сестра говорила, что хочет ему счастья.
Глава, в которой и происходит встреча с Роу и Чунтао, можно прочитать, нажав на вот этот синий текст.
Но хуже всего было видеть, как Чунтао уходит, не поднимая от земли своего скромного взгляда.
Но все же, его любовь не прошла.
И он хотел быть с ней, видеть ее.
Иногда тайно наблюдал за ней.
Да, ему было обидно, что семья Хэ быстро начали искать другого жениха. Даже к господину Сё ее приводили. И, возможно, это и было важным шагом к тому, что бы они вновь были вместе.
Но, было условие. Брак с Ланфен.
О, какой она была красавицей. Строптивая, гордая, несгибаемая. Этим и привлекала.
Но вторая и столь желанная жена закрывала все достоинства первой.
Ему было не важно ничего, кроме нее.
Но и про Ланфен нельзя было забывать.
Ланфен…
Как удивительно все может меняться. Ланфен была ему словно камни на шее. Мешала. Мешала любить и наслаждаться жизнью с Чунтао. А после все изменилось.
Две жены подружились. И это радовало и пугало. Ему приходилось оберегать двух своих жен. Но уже не друг от друга. Они заботились друг о друге.
А потом…
Он винил себя за то, что Ланфен потеряла ребенка. Он винил себя, потому что не обрадовался тому, что она подарит ему дитя. Он не хотел этого ребенка. Да, ему было стыдно за это, когда Ланфен требовала к себе внимания. Но он не хотел…
И Небо забрало дитя, рождения которого он не хотел. Но вот только наказало Небо больше всех Ланфен. Она не смогла пережить этот удар. Так он думал, когда ухаживал за своей больной женой. Эти мысли посещали его.
Но были и другие. Была радость. Да, радость. Когда лекарь сказал, что его первая жена уже не поправится, то он обрадовался. Он сразу же захотел отдать Ланфен ее родителям. Но те отреклись от дочери.
- Милый мой Данг. – Шептала Чунтао. – Я надеюсь, ты понимаешь, насколько опасно держать умалишенную в доме. У нас сын. И ты должен думать о нем. Ланфен может что угодно сделать. И нельзя будет ее за это винить. Ведь она безумна.
- Я понимаю. Но ее родители отказались от нее. И выгнать жену на улицу я не могу. Это равносильно тому, что отправить ее на смерть. Она не выживет.
- Так разведись!
- И выгнать на улицу? – Спросил Данг
Его удивила жестокость Чунтао.
Но Чунтао обиженно сложила руки и отвернулась.
- Я думаю о нашем сыне. И мне в тягость нахождение в доме безумной!
Данг не стал оставаться с Чунтао.
Чем больше они жили вместе, тем больше он понимал, что редкие встречи отличаются от совместной жизни. Было много всяких мелочей. Часто она показывала недовольство. В сравнении с Ланфен не была так изящна, не могла толком поддержать беседу. Даже одевалась Ланфен по-другому – было видно, что она придворная дама. Одежда, стан, взгляд. Чунтао до всего этого было очень далеко.
К тому же, теперь вся жизнь в доме разладилась. Ланфен следила за домом, слугами и рабами. Всегда был в доме раньше порядок. К приходу Данга его ждал сытный стол, горячая вода для умывания, свежая одежда. При этом, предусмотрено было все. Не важно, с какой из жен остался бы на ночь, или остался бы у себя в комнате. Всегда все было идеально.
Чунтао так управлять домом не умела. Еда была не столь разнообразна. И саму вторую жену такие обязанности по дому утомляли.
Теперь он начал понимать, почему Вдовствующая императрица решила именно Ланфен сделать его первой женой. Ланфен умела все.
- Грустит хозяин… хозяин грустит. – Услышал Данг голос Ланфен.
Он обернулся, посмотрел на нее. Волосы его жены были распущены и красиво спадали на грудь и спину. Сама она была одета в простое платье. Дангу даже показалось, что служанки в его доме одеваются лучше.
Ланфен положила свои длинные пальцы, на которых больше не было колец, на плечи своего мужа.
- Груз на плечах. На этих плечах. – Сказала она. – Груз мыслей. Грешных мыслей. И давят-давят они на эти плечи. Так давят, что и ходить будет скоро тяжело. Грехи идут за тобой, так как ты думаешь о грехах.
Она убрала руки с плеч и села рядом. Она смотрела на руки, словно изучала их.
- Снова она вышла из своей комнаты! – Возмутилась Чунтао. – Я велела закрывать ее в комнате!
- Почему она так одета?
- В шелка ее наряжать? – Спросила она. – Вот еще!
- Чунтао! – Нахмурился Данг.
Ланфен должны были увести, после того, как она приняла сына Чунтао за своего. Но в итоге этому воспротивился сам Данг. Он оставил Ланфен в доме. Она никогда не проявляла после этого агрессию. И лекарь Мингли прописал успокаивающие отвары и чаи.
К тому же, он перестал видеть Ланфен.
Оказалось, Чунтао велела ее запирать в комнате и не выпускать.
Это не удивило его. Но все же, было неприятно.
Данг вновь посмотрел на Ланфен. Та медленно качалась пальцами одной руки пальцев другой.
- Ланфен, ты что-нибудь хочешь? – Спросил он.
- Я хочу видеть, как в воде распускается цветок. – Ответила Ланфен.
В комнату вбежали служанки.
- Уведите ее в комнату и заприте! – Приказала Чунтао, показывая пальцем на Ланфен.
- Принесите связанный чай и заварите его при Ланфен. – Сказал спокойно Данг. – И оденьте ее достойно. Что бы я этих лохмотьев на своей жене больше не видел. И она замужняя женщина. Ее волосы должны быть заплетены. Она – госпожа Тан. И за неуважение к ней, я накажу любого.
После этого он встал и отправился в свою комнату.
Скоро туда пришла и Чунтао. Она села рядом с Дангом и положила свою голову на его плечо.
- Прости меня. Я так устала. Я не знаю, как с ней быть. После того, как она выкрала ребенка из моей комнаты я не могу относится к ней спокойно.
- Она любит нашего сына. Ты же видела, как она с ним играет. Словно сама она дитя. – Ответил Данг. – Мне не нравится то, какой ты становишься. Жестокой. Ты же не такая. Ты нежная, ласковая и добрая. Будь добра и к Ланфен.
С тех пор Ланфен спокойно передвигалась по дому. Но, больше всего она любила проводить время в саду. Иногда она могла за месяц не проронить не слова. Но когда говорила…
Она словно видела все на сквозь. Словно видела души, видела будущее. И вскоре слуги зашептались, что Небо открыло для Ланфен истину, и она видит будущее. Ни раз и сам Данг убеждался в этом. Но его ждал. Удар. Новый удар.