Оригинал на корейском: 한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 봄부터 소쩍새는 그렇게 울었나 보다. 한 송이의 국화꽃을 피우기 위해 천둥은 먹구름 속에서 또 그렇게 울었나 보다. 그립고 아쉬움에 가슴 조이던 머언 먼 젊음의 뒤안길에서 인제는 돌아와 거울 앞에 선 내 누님같이 생긴 꽃이여. 노오란 네 꽃잎이 피려고 간밤에 무서리가 저리 내리고 내게는 잠도 오지 않았나 보다. _______ Мой перевод на русский (более дословный, менее литературный и менее в рифму): Не для того ли, Чтоб расцвёл бутон хризантемы, С начала весны сова клекотала? Не для того ли, Чтоб расцвёл бутон хризантемы, В тучах гром грохотал? Ты – цветок, похожий на мою старшую сестру, Стоишь перед зеркалом, вернувшаяся С тропинки далёкой молодости, Где от тоски и сожалений давит грудь. Не для того ли, Чтоб расцвели твои жёлтые лепестки, Вчера лёг первый иней и мне не спалось?
Со Чжон Чжу «Рядом с хризантемами» / 서정주 «국화 옆에서». Авторский перевод стихотворения
10 апреля 202310 апр 2023
106
~1 мин