Найти в Дзене
Катин класс

Культурные различия или почему бывают недопонимания между разными народами.

Есть такое английское выражение “cultural bump” – дословно можно перевести, как «культурная кочка», этакая яма или колдобина на вашей дороге, куда вы можете неожиданно угодить, и где вас может очень сильно встряхнуть. На английском языке определение звучит следующим образом: A cultural bump is a situation in intercultural communication that one or more people have experienced as confusing, strange, irritating, embarrassing, or amusing. Это определение перевести можно так: Культурная кочка – это ситуация межкультурного общения, когда один или более человек оказываются в запутанной, странной, раздражающей, сложной или смешной ситуации. С вами подобное когда-либо случилась? Со мной - да. Есть несколько ситуаций, где все начинают дружно танцевать на льду и наступать на одни те же грабли при межкультурном общении. А именно: 1) Время и тайм-менеджмент. Вы по какому времени живете, когда приезжаете ненадолго в другой часовой пояс? Некоторые люди считают, раз они приехали в новое место, то вс

Есть такое английское выражение “cultural bump” – дословно можно перевести, как «культурная кочка», этакая яма или колдобина на вашей дороге, куда вы можете неожиданно угодить, и где вас может очень сильно встряхнуть.

На английском языке определение звучит следующим образом:

A cultural bump is a situation in intercultural communication that one or more people have experienced as confusing, strange, irritating, embarrassing, or amusing.

Это определение перевести можно так:

Культурная кочка – это ситуация межкультурного общения, когда один или более человек оказываются в запутанной, странной, раздражающей, сложной или смешной ситуации.

С вами подобное когда-либо случилась? Со мной - да.

Есть несколько ситуаций, где все начинают дружно танцевать на льду и наступать на одни те же грабли при межкультурном общении. А именно:

1) Время и тайм-менеджмент.

Вы по какому времени живете, когда приезжаете ненадолго в другой часовой пояс?

Некоторые люди считают, раз они приехали в новое место, то встречи должны организовываться под них – по их времени.

Еще очень много вопросов возникает с опозданиями. Ведь в некоторых культурах требуется приходить вовремя, а в некоторых прийти минут на 15 позже или раньше - это и есть комильфо.

2) Еще одна проблема – слова омонимы – слова, которые звучат одинаково. Особенно здесь бывает тяжело, когда дело происходит для вас на иностранном языке, и контекст может совпадать. Вот как тут разобраться?

Со мной в период моей студенческий жизни в США случился один очень символичный курьёз. В США в университетах, особенно на Юге страны, очень популярны так называемые Fraternities and Sororities - студенческие объединения, которые дословно переводятся как «братства и сестринства». Так вот каждую осень в университетах Северной Америки начинается период набора в эти организации и у этого периода есть свое название: Rushing - поиск подходящих кандидатур и рекрутинг студентов в братства и сестринства.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Вопрос: Are you Rushing? – Ты ищешь для себя (братство или сестринство)? – по звучанию ничем не отличается от вопроса: Are you Russian? – Ты русский? Ну вот меня и спросили в американском университете, а я этот вопрос поняла буквально – русская ли я? Было очень некомфортно выяснять, что ни в какую организацию сестёр мне не надо. Ну да и не такое бывает.

3) Другое большое различие – это климат и стиль одежды. Вот есть же известное выражение – где родился – там и пригодился. Складывается ощущение, что у многих людей в голове сидит и другое выражение – как меня научили одеваться в моем климате, так я и буду одеваться везде.

Хоть «в чужой монастырь со своим уставом не ходят», но вот в одной и той же одежде видимо ходят. И передаваться не хотят. Очень это хорошо заметно, когда люди из более теплого климата приезжают в другую страну с более суровыми зимами. Почему-то эти люди уверены, что одежда слоями из того, что у них есть, или хождения без шапки при любой погоде поможет им остаться в тепле.

Хотя люди вокруг и кутаются и одеваются намного теплее, сильно на приезжих данный факт большого эффекта не имеет. Разумеется, до поры до времени. Опыт – сын ошибок трудных, и после воспаления легких до многих, наконец, доходит: “When in Rome, do as the Romans do”, - нужно делать то, что делают местные и одеваться соответственно.

Если статья вам понравилась – палец вверх и подписывайтесь на мой канал!

Будет не скучно!