Найти тему
Настины истории

Экранизации, которые поменяли названия

Яндекс.картинки
Яндекс.картинки

Совсем нередко книги при экранизации не переносятся на экран дословно, а корректируются и сокращаются в угоду красивой картинке или лучшей передачи мысли. Часто при этом оригинальная идея выворачивается наизнанку. А иногда доходит до того, что книга и её экранизация вообще называются по-разному., причём по разным причинам. В этой статье насколько таких случаев.

Северное сияние - Золотой компас

Книгу Филипа Пулмана экранизировали дважды: первый раз в 2007 год под названием "Золотой компас", а второй раз – совсем недавно – сняли сериал "Тёмные начала". Почему так? Дело в том, что ещё на этапе публикации книги английского писателя в Америки название изменили, что, в общем-то, происходит нередко. Вспомнить только "философский камень" Гарри Поттера, в Америке известный как "колдовской". Тогда название поменяли на попроще, и я всю жизнь была убеждена, что и "Северным сиянием" та же история, однако она значительно интереснее.

Не секрет, что эта трилогия Пулмана наполнена множеством религиозных аллюзий. И рабочим названием серии было "Golden compasses", что вообще-то цитата из "Потерянного рая" Мильтона, в русском переводе означающее "золотые циркули", а вовсе не компасы.

Вот, прекратив пылающих колес
Вращенье, взял Он циркуль золотой,-
Изделие Господних мастерских,-
Чтоб рубежи Вселенной очертить
И прочих созидаемых вещей

Однако американские издатели ошибочно решили, что это намёк на прибор, который играет в сюжете не последнюю роль и действительно похож на навигационный компас. Это название так им понравилось, что менять его вслед за всем остальным миром они не стали. Ну а так как экранизация американская – название и взято было от принятого в Америке.

Что касается сериала – тут всё просто. Именно так называется трилогия, ведь в экранизацию вошла не только первая книга.

Прежде чем я упаду - Матрица времени

Фильм в своё время не очень прогремел, и о существовании этой экранизации я узнала случайно, когда наткнулась по ТВ на какой-то фильм, и осознала, что откуда-то знаю сюжет.

В оригинале фильм называется *барабанная дробь* Before I Fall, то есть ровно так же, как и книга. А смена названия – вина русских локализаторов. Вообще люблю я этот народ. Сначала сами создадут себе проблемы, потом сами же их решают – ведь после экранизации народ побежит в книжные покупать первоисточник, а название у него другое. Так и приходится после выхода фильма перевыпускать книги под новым названием.

Чем вызвана смена названия, я не знаю. Наверное, локализаторы решили, что зрители выбирают фильм исключительно по названию, а "Матрица времени", если уж честно признаться, действительно отражает сюжет лучше, чем "Прежде, чем я упаду".

Дети синего фламинго - Легенда острова Двид

Я уже не раз признавалась в любви к Владиславу Крапивину и особенно к этой книге, и этот фильм стал для меня таким разочарованием, что я даже рада, что название у него другое, и никто не ассоциирует это с великолепной оригинальной сказкой. От оригинальных мыслей и идей в фильме не осталось ничего. Фильм забыт, а книга регулярно переиздаётся. И совершенно прекрасно, что в поисках литературного источника, никто случайно не наткнётся на это кинематографичное чудо.

Цена нелюбви - Что-то не так с Кевином

Это один из самых неудачных примеров локализации, которые я знаю. В оригинале и книга, и фильм называются "Нам нужно поговорить о Кевине". Это современная история про шутинг в школе, наполненная психологизмом, размышлениями, поиском причин, болью, и она не даёт ответа, почему.

А русские переводчики решили, что они умнее всех, и переводчики книги свалили всё на мать, которая, мол, не любила сына, а переводчики фильма – на сына, мол, странный он какой-то.

И выбор обложек ну настолько странный, я вообще ничего понять не могу. Первая обложка книги не отражает суть книги вообще никак – она навевает мысли о любовной драме и одиночестве. На центральном плане мать (ведь мы же на неё всё валим). Русская обложка фильма смещает фокус на Кевина, сравните с оригиналом (далее в галерее), где герои на равных. А новая обложка книги это просто смех такой нежный лавандовый цвет, милый шрифт, будто это книга о первой любви, а не о смерти.

Там, где заканчивается радуга - Не верю, не надеюсь, люблю - С любовью, Рози

Моя любимая история не в плане сюжета, а потому что одного названия было мало, и книга в России выходила аж под тремя. Ещё смешнее, что на английском она издавалась тоже под тремя названиями: Where Rainbows End; Love, Rosie; Rosie Dunne.

Впервые книга была издана на русском языке в 2005 году под названием "Не верю. Не надеюсь. Люблю". Ахерн тогда уже была известна как автор любовных романов, и я так думаю, издатели решили поддержать эту историю словом "Люблю" в названии каждого её произведения. Только в 2010 выходит перевод с оригинальным названием "Там, где заканчивается радуга". А в 2014 выходит фильм под названием "С любовью, Рози", и книги начинают и у нас, и за рубежом выходить под таким названием. Rosie Dunne (имя главной героини) возникло в американском издании книги.

Книга написана в эпистолярном жанре, т.е. составлена из смс, писем, сообщений героев друг другу. И конечно, главная героиня часто подписывала их "С любовью, Рози". Вероятно, для сохранения духа, для того, чтобы передать настроение переписки в фильме название и было изменено.

Как вам кажется, были ли оправданы изменения в названиях? Было бы вам интересно почитать и о других примерах? Пишите в комментариях!