Сегодня в несколько подзабытой рубрике "Напереводили" не будет единой темы: проскачем галопом по Европам, а также Америкам с Африками, и разберём всё подряд, от анатомии до кулинарии.
Итак, в некоторой книге, переведённой в целом прилично, встречаем такой пассаж:
Она и в дальнейшей карьере предпочитала держать руки перед собой, а не оставлять их свисать вдоль тела, как два кочана салата, считая, что это придает ее позе динамики.
Кочан, как говорит нам словарь, это "округлое утолщение из плотно прилегающих друг к другу крупных широких листьев". Трудно, конечно, полностью исключить, что кулаки описываемой дамы напрашивались на сравнение с кочанами. Хотя в другом фрагменте эта фраза повторяется практически дословно и как раз включает ссылку на размер.
Но пока собственные руки казались ей несоразмерно большими, и она не знала, держать их перед собой или оставить висеть вдоль бедер.
Заглянем в оригинал:
She said it was a more dynamic posture than letting them dangle like cabbages down by your side.
Итак, искомое слово – cabbages. Открываем папашу Мюллера и видим, что помимо основного значения (капуста), у него есть ещё несколько интересных толкований:
- разг. пренебр. "пустое место" (об инертном человеке)
- обрезки материи заказчика, остающиеся у портного
В дополнение к этому биологический словарь даёт нам water cabbage - кувшинку.
Честно говоря, не знаю, что выбрал бы я: обрезки/лохмуты, стебли кувшинки (представьте тонкий стебелёк-руку и широкий лист-ладонь) или выражение "без толку". Можно было бы даже продолжить аналогию с салатом, что-нибудь типа "увядших листьев салата" или просто "увядшей зелени", хотя напрямую это из текста не вытекает. Но кочаны - однозначный перебор.
В другой книге недавно встретился такой пассаж:
Он разворачивает ее и опускает на колени, потом находит ртом расщелинку чуть выше ягодиц, его губы сухи, как наждак.
Я не люблю эротические фрагменты подобного плана - не столько из-за собственно эротики (которая редко у кого получается), а больше из-за морального и физического насилия. Но слово "расщелинка" в данном случае зацепило. Сперва подумал, что речь идёт о какой-то нестандартной позе или автор просто перепутал верх-низ, как некоторые путают право-лево. Но нет, это элементарное dimples, ямочки. Стоило огород городить...
В той же книге:
Она расслабила свои косички, и плотные пряди волос падают на ее шею, темным занавесом обрамляют ее залитое солнцем лицо.
"Расслабила" - вообще любимое слово переводчиков, никогда не носивших косички и хвостики. А второе - "плотно" (тут цитата уже из другой книги):
Ее волосы сегодня были плотно утянуты назад.
Да, косички и хвостики, бывает, ослабляют (не расслабляют), чтобы не было слишком туго. Но чаще их просто распускают или расплетают. А настоящие африканские косички или дреды ещё попробуй ослабь - отрезать проще.
И ещё немного об анатомии:
Его и без того худощавая фигура теперь формируется более сухими мышцами, отчего возникает впечатление, будто молодой человек состоит из пучков стальных проводов.
Проводов? Речь-то идёт о провинциальной Эфиопии 1930-х. Заглядываем в оригинал: bundles of unbreakable wire. Не очень принципиально, но ни стали, ни проводов. А вот проволока есть.
Но хватит об анатомии, попробуем другую область. Скажем:
отправлял своих слуг поездом в Джибути, Судан, Сомали, Йемен и Эритрею для покупки ему семидесяти восьми пластинок.
Семьдесят восемь пластинок, какая огромная фонотека! Так и хочется воскликнуть: "Милое, летнее дитя, что ты знаешь о развитии грамзаписи..." А ведь в моём детстве в школах ещё можно было найти проигрыватель с переключателем не только на привычные 33 или редкие 45, но и на совсем старые 78 оборотов... С другой стороны, винил-то возвращается...
Или вот ещё про музыку:
склонившиеся вниз сосновые лапы с густыми иголками, напоминающие щетки для чистки барабанов, которыми, как она видела, размахивали джазовые музыканты в «Карлайле»
Вот тут мне как бывшему барабанщику стало обидно. Я понимаю, что люди и гитаристов редко рассматривают, и медиатор от когтей не отличают, но в целом-то читатель понимает, что обычно на гитаре играют руками, держа её перед собой, а если зубами или за спиной - то это, наверное, какой-то трюк.
И вообще, гитарист инструмент на плечо повесил и пошёл. Лёгок, можно сказать, на подъём, за что его девушки и любят.
Нам, барабанщикам, сложнее. А даже если перкуссионистам. Собери все свои шуршалки-гремелки-бумкалки-шелестелки, стойки сложи, упакуй, барабаны, железо отдельно, - пара рюкзаков, и это в лучшем случае, а в худшем не в каждую машину влезет.
Так вот, щётки - они не для того, чтобы барабаны чистить. Щётки (а также привычные палочки и чуть менее привычные трости) - для того, чтобы ими играть. Используются они по большей части в джазе и свинге. А уж кто и как и ими размахивает - дело наше, музыкантское.
Ну и на закуску - немного деликатесов.
Ей приносили яичницу-болтунью, приготовленную на сливках и посыпанную зеленым лучком...
Берём, значит, яйца, взбалтываем со сливками, выливаем на сковородку, получаем... омлет. Понимаю, что французский язык в Англии с Ирландией недолюбливают, но всё-таки...
снимать оболочку с мортаделлы [*] перед тем, как ее есть
* Мортаделла – итальянская копченая колбаса.
Опять-таки понимаю, что в итальянских колбасах чёрт ногу сломит, ну так не уверен - не делай сносок. А мортаделла, как известно, колбаса не копчёная, а варёная, и родина её - Болонья.
Википедия, кстати, пишет, что
В СССР и странах постсоветского пространства мортаделла приобрела свой аналог, называемый «любительская колбаса».
Это, конечно, как сказать, что Италия похожа на сапог...
А рубрика опять уходит на каникулы, но ненадолго - до тех пор, пока опять кто-нибудь что-нибудь не напереведёт...
#напереводили #имхи_и_омги