Слово «реставрация», на первый взгляд, не таит в себе никакого подвоха. Если спросить человека далекого от дела, он не задумываясь ответит: «Реставрация — это восстановление первоначального облика».
Действительно, «restavratio» переводится с латыни как «восстановление». Но что такое «первоначальный облик»? В случае живописи, скульптуры, старинных предметов быта — это, казалось бы, вид, который придал предмету его изготовитель. С архитектурой несколько сложнее. Здания не хранятся в музеях, а используются, и каждая эпоха оставляет на них свой отпечаток: их достраивают, перестраивают, приспосабливают под новые функции.
Следы материальной культуры подчас не менее важны, чем первоначальный замысел. Поэтому перед реставратором всегда стоит проблема выбора: какую эпоху предпочесть? На чем остановиться? Счистить все наслоения или просто законсервировать объект в его современном состоянии?
Немного терминологии
Разумеется, универсального ответа на эти вопросы нет. Как нет и единства в понимании терминов. С них и начнем. Общепринятая трактовка терминов подразумевает:
Реставрация — восстановление первоначального облика, в том числе, при необходимости, воссоздание утраченных фрагментов с применением традиционных (исторических) технологий.
Консервация — предохранение объекта от дальнейшего разрушения, с сохранением его сегодняшнего облика.
Реконструкция — воссоздание утраченного предмета, памятника или его фрагментов с применением традиционных технологий, на основании документов (обмеров, фотографий) и/или аналогий.
Сам термин «реставрация» впервые встречается в русском языке в XIX веке, правда в негативной окраске.
Например, в одной из работ филолога и историка средневекового искусства Ф.И. Буслаева написано: «В Риме всякая старина, сколько бы ни была она далека от современности, служит на потребу текущей жизни, приноравливается, реставрируется и подновляется на запрос минуты».
Термин «консервация» до недавнего времени был чисто индустриальным, а «реконструкция» вошло в обиход в 30-х годах XX века.
Венецианская хартия
В 1964 году появилась «Венецианская хартия по вопросам сохранения и реставрации памятников и достопримечательных мест» — международный документ, призванный унифицировать стандарты в области охраны и реставрации материального наследия мира. Она должна была придать ясности в понимании терминов.
В Хартии указано:
«Реставрация должна являться исключительной мерой. Она основывается на уважении подлинности материала и достоверности документов. Реставрация прекращается там, где начинается гипотеза. <…>
Элементы, предназначенные для замены недостающих фрагментов, должны гармонично вписываться в целое и вместе с тем так отличаться от подлинных, чтобы реставрация не фальсифицировала историческую и художественную документальность памятника. <…>
Наслоения разных эпох, привнесенные в архитектуру памятника, должны быть сохранены, поскольку единство стиля не является целью реставрации.»
Реставрация книг и фотографий →
Трудности перевода
Составители Хартии определенно предпочли консервацию реставрации. Но здесь стоит обратить внимание на проблему перевода терминов на русский язык, ведь изначально текст документа был подготовлен на английском и французском.
В пользу этого говорит, например, тот факт, что в документах Международного совета по делам музеев (ICOM) используется термин консерватор-реставратор («conservator-restorer»).
Сам ICOM говорит о том, что такой термин используется в документах как компромисс, так как одного и того же специалиста называют в англо-говорящих странах «консерватором», а в прочих — «реставратором».
Различие здесь тоньше, чем кажется на первый взгляд. ICOM имеет в виду, в основном, реставраторов произведений искусства. Их работа, как было сказано в начале статьи, сводится к сохранению произведений и, при необходимости, возвращению им первоначального вида.
В Великобритании в новое время не было войн, революций и настоящих природных катаклизмов, в США почти такая же ситуация, да и серьезные произведения искусства стали накапливаться там сравнительно недавно.
Поэтому главной задачей англо-говорящих музейщиков всегда было сохранение (так называемая «превентивная консервация»), а не восстановление. Поэтому профессия реставратора в английском языке называется «conservator».
Консервация архитекуры
Что касается консервации произведений архитектуры, тут различие глубже. Мы по-прежнему понимаем этот термин в техническом, индустриальном смысле: консервируют то, чем не собираются пользоваться.
Английское (и французское) слово «conservation» означает не только «консервирование фруктов», но и «охрану, сохранение, защиту», в том числе и архитектурных памятников.
Все дело в различии подходов. В советской реставрации всегда стремились освободить постройку XV века от позднейших наслоений, а на западе считали, что «единство стиля не является целью реставрации», и что «консервация и реставрация памятников имеют целью сохранение памятников как произведении искусства и как свидетелей истории».
Очевидно, что консервация в значении из Венецианской хартии, как правило, лучше, чем реставрация. Также как и очевидно, что реставрация не должна проводиться на основе чьих-то фантазий и экстраполяций. Однако привычные нам значения слов изменить непросто, так что в начале серьезного разговора на эту тему лучше заранее договориться с собеседником о терминах.
Реконструкция, как заключение
Напоследок, давайте разберемся с реконструкцией. Это скопированное из западных языков слово совершенно перепуталось значениями с другим термином.
«Reconstruction» в переводе с английского и французского будет означать в первую очередь воссоздание и восстановление. А ту реконструкцию, о которой часто пишут в новостях, следует скорее переводить как «renovation», то есть «ремонт, обновление».
Статья подготовлена с использованием материалов «Проект России».
© Re