I. Cанскритский текст (щлока) в английской транслитерации Щрӣлы Прабхупа̄ды, ВВТ:
tasya sañjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ I
siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān II 1.12. II
(в русской транслитерации, ВВТ):
тасйа сан̃джанайан харшам̇ куру-вp̣ддхаx̣ пита̄махаx̣ I
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаиx̣ щан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н II 1.12. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английские и русские эквиваленты, ВВТ) :
tasya - his; / тасйа - его; --- sañjanayan - increasing; / сан̃джанайан - возрастающий, усиливающийся, увеличивающийся; создающий, вызывающий, делающий; --- harṣaṃ̇ - cheerfulness; / харшам̇ - жизнерадостность, бодрость; ликование, радостное возбуждение; --- kuru-vṛddhaḥ - the grandsire of the Kuru dynasty (Bhīṣma); / куру-вp̣ддхаx̣ - старейшина, предок династии Куру; ---pitāmahaḥ - the grandfather; / пита̄махаx̣ - дед; --- siṁha-nādam - roaring sound, like that of a lion; / сим̇ха-на̄дам̇ - рев, рычание, как у льва; львиный рёв ( букв. звук-лев); ---vinadya - vibrating; / винадйа - издав, произведя вибрацию, громовой звук; --- uccaiḥ - very loudly; / уччаиx̣ - очень громко; --- śaṅkham - conchshell; / щанкхам - в раковину; --- dadhmau - blew; / дадхмау - подул; ---pratāpa-vān - the valiant. / прата̄па-ва̄н - храбрый, доблестный, мужественный; обладающий (-ва̄н) особым могуществом(прата̄па) или владеющий (-ва̄н) славой, великолепием (прата̄па); достоинством (прата̄па).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды :
Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.
Затем Бхӣшма, великий, доблестный, обладающий особым могуществом и достоинством предок династии Куру, Великий Дед всех сражающихся, подул в сваю раковину очень громко, производя звук (вибрацию), словно рёв, рычание льва ( звук-лев, львиный рёв), вызывая у Дурйодханы бодрость, радостное возбуждение и возрастающее ликование.
IV. PURPORT - ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее Смысл и Суть щлоки 1.12., а также разъясняющее Цель и Намерение автора-составителя Маха̄бха̄раты - Щрӣлы Вйа̄садевы.
The grandsire of the Kuru dynasty could undersnand the inner meaning of the heart of his grandson Duryodhana, and out of his natural compassion for him he tried to cheer him by blowing his conchshell very loudly, befitting his position as a lion.
Великий, возвышенный предок, старейшина рода (династии) Куру мог понять, догадаться о внутреннем состоянии сердца (души) своего внука Дурйодханы и вследствие своего естественного, природного, понятного нормальным людям сострадания, присущего ему сочувствия, жалости к Дурьодхане, Бхиш̄шмадев попытался ободрить, поднять настроение внука, подув в свою раковину так сильно, издавая такой громкий звук, вибрацию, напоминающую львиный рёв, могущественный звук-вибрацию, звук-лев, приличествующий его позиции льва-воина.
Indirectly, by the symbolism of the conchshell, he informed his depressed grandson Duryodhana that he had no chance of victory in the battle, because the Supreme Lord Kṛṣṇa was on the other side. But still, it was his duty to conduct the fight, and no pains would be spared in that connection.
Косвенно, окольным путем, посредством символической вибрации раковины (её специфическим звучанием) Бхӣшмадев сообщает, уведомляет своего подавленного, введенного в депрессию внука Дурйодхану, в его смятенном состоянии, что у него нет ни малейшего шанса, удачи победить в этой битве, потому что Верховный Господь Кp̣шна присутствует на другой, противоположной стороне. Но, это его, Бхӣмадевы, предписанная обязанность, его долг - руководить этой военной операцией, сражением и не стоит жалеть (экономить) силы (усилия), труды в такой связи, при таких обстоятельствах ( в этом контексте).
===================================================
ПРИМЕЧАНИЯ : Бхӣшмадев, с одной стороны понимает, что ра̄джа Дурйодхана в глубине своего сердца предчувствует поражение своей Армии , так как на противоположной стороне - Щрӣ Кp̣шна Бха̄гаван, Верховная Личность Бога, которую невозможно победить при всех обстоятельствах и князь, тоже зная это, испытывая депрессию, не показывает этого. Но, с другой стороны, сражаться-то все равно надо! И потому Бхӣшмадев, своей раковиной и её громовым звуком ( звук-лев) вселяет в робкое сердце Князя Дурьодханы все возрастающее мужество, ликование, чтобы умереть в битве, как подобает, как льву.
----------------------------------------------------------------------------------------