Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Как сказать по-испански "Я надеваю." / "Я снимаю."?

¡Hola, amigos! Сегодня вспоминим 2 возвратных глагола, связанных с одеждой, а также их "обычные", переходные пары, смысл которых уже будет другим. Poner / Ponerse У этого глагола много значений, но мы сегодня затронем только одно. То, которое имеет непосредственное отношение к нашей теме. Poner – класть, ставить что-то куда-то Ponerse – надевать на себя (досл. класть себе) Что у нас получается? "Класть" и "надевать" это один и тот же глагол, только второй возвратный, а первый нет. На русском это звучит странно, но согласитесь, оно не лишено логики. "Я кладу очки на стол" тут всё просто и понятно, верно? А теперь "Я мне кладу очки" то есть, на себя, надеваю на себя. По крайне мере, именно это слышит и говорит испанец, ну а мы уже переводим, адаптируя под русский язык. Quitar / Quitarse Тут всё то же самое, как и с poner / ponerse, только наоборот. Если там мы что-то надевали, то здесь будем снимать. И здесь у нас то же есть логика. Испанец убирает очки со стола (quitar), а снимая
Оглавление

¡Hola, amigos! Сегодня вспоминим 2 возвратных глагола, связанных с одеждой, а также их "обычные", переходные пары, смысл которых уже будет другим.

Poner / Ponerse

У этого глагола много значений, но мы сегодня затронем только одно. То, которое имеет непосредственное отношение к нашей теме.

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Ponerкласть, ставить что-то куда-то

Ponerseнадевать на себя (досл. класть себе)

-2

Что у нас получается? "Класть" и "надевать" это один и тот же глагол, только второй возвратный, а первый нет. На русском это звучит странно, но согласитесь, оно не лишено логики. "Я кладу очки на стол" тут всё просто и понятно, верно? А теперь "Я мне кладу очки" то есть, на себя, надеваю на себя. По крайне мере, именно это слышит и говорит испанец, ну а мы уже переводим, адаптируя под русский язык.

Quitar / Quitarse

Тут всё то же самое, как и с poner / ponerse, только наоборот. Если там мы что-то надевали, то здесь будем снимать.

-3

И здесь у нас то же есть логика. Испанец убирает очки со стола (quitar), а снимая их с себя (quitarse), он "себе убирает очки". Глагол становится возратным и показывает, что действие направлено на подлежащее, мы что-то делаем сами с собой. Это очень сближает испанскую грамматику с русской. В принципе, не только испанскую, ведь такое происходит во всех романских языках. Давайте глянем на другую пару глаголов и прочувствуем это самую схожесть с русским.

Изображение взято с сайта pexels.com
Изображение взято с сайта pexels.com

Peinarпричёсывать (кого-то)

Peinarseпричёсываться (себя)

Peino a la niña. Я причёсываю девочку. (то есть, действие от меня, от подлежащего идёт на девочку, на прямое дополнение, оно как бы переходит от меня на девочку, поэтому такие глаголы мы и называем переходными)

Me peino. Я причёсываюсь. (досл. "Меня причёсываю.", то есть, действие замыкается на мне, оно ни на кого не переходит, никакого дополнения тут нет, я делаю что-то сам с собой)

Если было интересно, ставим лайк и подписываемся.

P.S. Если Вы в поисках репетитора по испанскому, я к Вашим услугам))