При переводе статей, написанных в контент-маркетинговых целях, очень хорошо видно, как платят копирайтеру — за объем или за смысл. Если за объем, текст можно «сушить» очень жестко, — и все равно не факт, что высушишь весь. Недавно попался хороший примерчик из маркетингового перевода: Если переводить это в лоб, что мне и сдал на проверку переводчик, то получится нечто типа: Технологии навсегда изменили ландшафт диджитал-маркетинга. Сейчас есть много способов, как рассказать о компании и ее продукции. Маркетологи могут повысить вовлечение пользователей на сайте и увеличить продажи, если будут использовать имеющиеся в распоряжении инструменты. Вроде все так, но есть нюанс — в последних двух предложениях смысла буквально на пол-предложения (выделил желтым) , остальное — тот самый балласт (т. е. слова, которые ничего нового нам не сообщают, в данном случае дублируется смысл первого предложения: новые технологии = новые инструменты). Таким образом, последние два предложения можно просто прео
Как убрать копирайтерский «балласт» из маркетингового перевода
3 апреля 20233 апр 2023
2
1 мин