Публикую здесь некоторые отрывки из моей книги "Диалог о словах и языке". Полный текст книги см. по ссылке: https://vk.com/etimvk.
А.М. Сравнивать категории числа, рода, падежа, времени, залога, наклонения и т. д. – это действительно занятно, интересно. Языки демонстрируют здесь поразительное разнообразие. Но систематики как таковой нет.
Наиболее известные классификации в морфологической типологии строятся в соответствии:
1) с типом выражения грамматических значений и
2) типом морфологической структуры.
По типу выражения грамматических значений различают
а) синтетические
б) аналитические языки.
По типу морфологической структуры различают:
а) флективные,
б) агглютинативные,
в) изолирующие;
г) инкорпорирующие языки.
Эти классификации очень близки, они даже часто пересекаются, но их не следует путать.
Синтетическими (от древнегреческого σύνθεσις, súnthesis «соединение, сочетание») являются те языки, в которых грамматические значения выражены внутри слова при помощи флексий, аффиксов или каких-то изменений внутри корня. К таким языкам можно отнести многие славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, словенский, сербохорватский и др.), балтийские языки (литовский, латышский), албанский, армянский, исландский, грузинский, тюркские языки (турецкий, азербайджанский, туркменский, казахский, татарский, башкирский, узбекский, киргизский, якутский и др.), уральские (венгерский, финский, эстонский и др.). В меньшей степени сюда можно отнести такие германские языки, как немецкий и нидерландский (в них довольно много черт аналитических языков).
Аналитические языки (от древнегреческого αναλυτικός, analutikós «расчленённый») чаще используют для выражения грамматического значения вспомогательные слова. Типичными аналитическими языками являются английский, китайский, вьетнамский, тайский, лаосский, хауса. Многие романские (французский, испанский, итальянский) и германские языки (африкаанс, датский, норвежский, шведский) также можно смело назвать аналитическими или близкими к таковым. Из славянских языков к аналитическим можно отнести болгарский и македонский языки, хотя по их сложному глагольному спряжению так не скажешь.
Чтобы было понятнее, приведу несколько примеров. Возьмём такое предложение на русском:
Я вчера не читал книгу.
В нём всего пять слов. Переведём это предложение на английский:
I did not read a book yesterday.
В этом предложении уже семь слов; слова did и aявляются служебными (при использовании других времён таких слов могло быть и больше).
По-французски это предложение выглядит так:
Je n’ai pas lu de livre hier.
Даже если не учитывать французское двойное отрицание (ne … pas), то всё равно слов больше, так как значение прошедшего времени выражено конструкцией с глаголом avoir«иметь», да к тому же ещё есть частица de.
Пример из немецкого:
Ich habe gestern kein Buch gelesen.
Здесь также сложное прошедшее время, образованное с помощью вспомогательного глагола haben«иметь».
Из приведённых примеров мы можем видеть, что многие европейские языки выражают двумя словами такие грамматические значения, которые по-русски можно выразить только одним словом с нужными суффиксами и окончаниями. Зато как здорово это предложение будет выглядеть по-турецки:
Dün kitabı okumadım.
Форма глагола okumadım здесь уже значит «не читал», то есть помимо времени учтено ещё и отрицание. Экономия, да и только!
Синтетизм и аналитизм – это две крайние точки, между которыми можно расположить те или иные языки в зависимости от того, какие типы выражения грамматических значений преобладают. Русский язык не является чисто синтетическим, а английский не является чисто аналитическим. Один язык может сочетать в себе черты того и другого типа. Это легко продемонстрировать.
В русском языке выразить будущее время глагола делать мы можем двумя способами:
1) я сделаю;
2) я буду делать.
В первом случае русский язык реализует синтетический тип за счёт совершенного вида глагола. Во втором случае реализован аналитический тип, так как использовано вспомогательное слово буду.
В английском (I will do/make) и немецком (ich werde tun/machen) для выражения будущего времени используются вспомогательные глаголы (will и werden, соответственно), то есть в этих языках будущее время образуется только аналитически. Во французском языке сосуществуют оба типа, как в русском. Может быть использовано простое будущее время: je ferai. Однако в разговорной речи преобладает сложное время с использованием вспомогательного глагола aller «идти»: je vais faire.
Есть языки, которые в своём синтетизме несколько «переигрывают», превращая целые предложения в одно слово. Такие языки называются полисинтетическими. К ним относятся палеоазиатские (чукотско-камчатские, эскимосско-алеутские), многие индейские, кавказские (особенно абхазо-адыгские), австралийские и некоторые другие языки.
Часто можно встретить такой пример из «Грамматики чукотского языка» лингвиста Петра Яковлевича Скорика:
Тымэйӈылевтпыгтыркын «У меня сильно болит голова».
А вот пример из индейского языка науатль:
Nimitztētlamaquiltīz «Я заставлю кого-нибудь дать тебе что-нибудь».
Думаю, одного взгляда на такие слова-предложения достаточно, чтобы понять, что полисинтетизм предполагает заключение всех возможных грамматических значений в одном слове.
Во второй классификации, которая делит языки по типу морфологической структуры (флективные, агглютинативные, изолирующие и инкорпорирующие), различия между типами сводятся к степени самостоятельности морфем: сливаются ли они крепко друг с другом (так называемая фузия – от латинского fūsiō «слияние»), просто ли приклеиваются друг к другу или вовсе независимы друг от друга. У истоков этой классификации стояли Фридрих Шлегель, его брат Август Шлегель, а также уже известный нам Вильгельм Гумбольдт.
Флективные языки характеризуются наличием флексий (от латинского flexiō «сгибание»), то есть таких частей слова, которые несут грамматическое значение. К примеру, глагольная форма летала имеет суффикс прошедшего времени -л, а также окончание женского рода -а; форма существительного самолётами имеет окончание творительного падежа множественного числа -ами; форма прилагательного летательную имеет окончание -ую, которое одновременно подразумевает три граммемы: винительный падеж, единственное число и женский род. Часто на стыках корня и флексии происходит какое-либо морфонологическое чередование, которое будто бы «сваривает» две части в единое слово: река – речной, мужик – мужицкий, пух – пушистый.
Агглютинативные языки (от латинского agglūtinātio «склеивание») также предполагают присоединение к корню каких-либо аффиксов (префиксов и суффиксов), но эти аффиксы однозначны, а на стыке корня и аффикса, как правило, не возникает никаких чередований (исключение составляет явление сингармонизма в ряде языков). К примеру, азербайджанское слово ağac «дерево», присоединяя суффикс множественного числа -lar, превращается в ağaclar «деревья». Чтобы поставить слово в определённый падеж, нужен уже другой суффикс, который будет стоять после -lar:
ağacları «деревья» (винительный падеж)
ağaclara «деревьям» (дательный падеж)
ağaclarda «в деревьях» (местный падеж)
ağaclardan «от деревьев» (исходный падеж)
ağacların «деревьев» (родительный падеж)
Притяжательность в азербайджанском тоже выражается аффиксами:
ağaclarımı «мои деревья»
ağaclarını «твои деревья»
ağaclarımızı «наши деревья» и т. д.
А если к притяжательным аффиксам ещё следом добавить падежные аффиксы, то получится вот что:
ağaclarımda «в моих деревьях»
ağaclarında «в твоих деревьях»
ağaclarımızda «в наших деревьях» и т. д.
Видно, что здесь однозначные морфемы «приклеиваются» к корню или другим морфемам, образуя довольно длинные слова. При этом морфемы в них очень хорошо различимы: слово ağaclarımızda хорошо разделяется на основу ağac и суффиксы -lar, -ımız и -da.
Флективные и агглютинативные языки можно отнести к синтетическим, поскольку такой способ соединения морфем позволяет выразить грамматические значения в самом слове. Флективными являются многие индоевропейские (в особенности славянские и балтийские, а также многие древние языки), семитские (например, классический арабский) языки. Агглютинативными являются тюркские, финно-угорские, монгольские языки, языки банту в Африке южнее экватора.
Иногда агглютинативные языки могут вести себя как полисинтетические. Показательна такая турецкая фраза, которая по своему устройству кажется ничуть не проще чукотской фразы, приведённой выше:
Değiştiremediklerimizden misiniz? «Являешься ли ты одним из тех, кого мы были неспособны изменить?».
Всё же турецкий язык следует считать просто синтетическим, такие конструкции встретишь в нём не так часто.
Инкорпорирующие языки (от позднелатинского incorporātiō «включение в состав») можно сравнивать с полисинтетическими, хотя это и очень грубое сравнение. Именно включение большого числа морфем в состав одной инкорпорирующей конструкции позволяет получать такие слова-предложения, в которых заключена вся мысль. Примеры таких слов-предложений я приводил выше.
Изолирующие языки (от французского isolation «изолирование, разобщение») можно условно соотнести с аналитическими. В таких языках практически нет морфем, то есть отсутствует словоизменение. Есть только самостоятельные слова, которые могут примыкать друг к другу в нужном порядке, что и определяет значение и роль этих слов в предложении. В таких языках, как говорят лингвисты, почти нет грамматики. В них очень широко представлена конверсия (от латинского conversiō «вращение, обращение»), то есть одно слово может использоваться как разные части речи. Разумеется, в таких языках весьма велика роль служебных слов.
Одно слово в китайском языке может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. Например, китайское слово 愛/爱(ài) означает «любить», «любовь» и «любимый»; конкретное значение можно понять только из контекста. Например, предложение 愛兒童 (ài értóng) будет значить «любить ребёнка», 吾愛 (wú ài) – «моя любовь», 爱女 (ài nǚ) – «любимая дочь». Время в китайском также выражается часто при помощи специальных указателей времени: 昨天(zuótiān) «вчера», 今天 (jīntiān) «сегодня», 現在/现在 (xiànzài) «сейчас», 明天 (míngtiān) «завтра»; впрочем, имеется и интересная частица了(le), которая образует конструкцию прошедшего времени.
Английский язык сегодня приближается к изолирующему строю. Во многом он уже напоминает китайский, хотя в нём ещё сохраняются некоторые флексии. Однако конверсия хорошо знакома каждому, кто учил английский. Слово loveозначает «любить» и «любовь»: I love you «я тебя люблю», a mother’s love «материнская любовь». Слово like мы можем использовать в качестве глагола: I really like you «Ты мне действительно нравишься», существительного: Tell me your likes and dislikes «Расскажи мне о своих симпатиях и антипатиях», прилагательного: We have like minds «У нас похожий склад ума», наречия: He runs like crazy «Он бежит как сумасшедший», предлога: Do it like this«Делай вот так». Разумеется, наличие вспомогательных глаголов, артиклей, частиц (вроде показателя инфинитива to) тоже выдаёт изоляцию в английском.