Дмитрий "Гоблин" Пучков отлично перевел и озвучил сериал The Sopranos. Когда смотришь фильм в его переводе, то забываешь о том, что вообще существует перевод и дубляж, и все герои совершенно естественно говорят одним его голосом.
Тем не менее, в переводе Д.Пучкова есть явные неточности, которые хотелось бы исправить. Это не просто какие-то субъективные придирки к переводу, а существенные отклонения от изначального смысла, которые или запутывают зрителя, или препятствуют раскрытию смыслов, заложенных авторами сериала. Таких неточностей не сильно много и я постараюсь их все описать в нескольких статьях, без упорядоченности по важности или хронологии.
1. (s4e06) Арти Букко занял у Тони 50т долларов, выдал их проходимцу под проценты, а тот их не вернул, Арти не смог забрать их сам, расстроился и попытался покончить жизнь самоубийством, но в итоге попал в больницу.
Дальше они с Тони обсуждают, как же быть с утраченными 50к долларов, которые Арти теперь должен Тони. Тут в переводе Пучкова, Тони произносит странную и нелогичную фразу:
- "Буду считать, что парень скончался"
Это что получается, мафиозный босс Тони Сопрано просто взял и простил кому-то 50 тысяч долларов? Не может же такого быть. Они и за меньшие суммы, как говорил Сильвио, готовы на весьма радикальные меры.
В английском же варианте Тони говорит:
- "I'll assume the guy's debt, collect the 50 Gs."
Что следует понимать, что Тони сам позаботится о том, как взыскать этот долг.
-"Я сам позабочусь о том, чтобы забрать эти 50 штук".
И дальше по серии мы видим этому подтверждение в немой сцене с Фурио, из которой становится понятно, что долг обязательно будет возвращен.
Видимо, был сделан неправильный перевод из-за того, что английские слова debt и dead звучат очень похоже.
Читайте следующие выпуски с разбором других неточностей и тонких моментов.