Дмитрий "Гоблин" Пучков отлично перевел и озвучил сериал The Sopranos. Когда смотришь фильм в его переводе, то забываешь о том, что вообще существует перевод и дубляж, и все герои совершенно естественно говорят одним его голосом.
Тем не менее, в переводе Д.Пучкова есть явные неточности, которые хотелось бы исправить. Это не просто какие-то субъективные придирки к переводу, а существенные отклонения от изначального смысла, которые или запутывают зрителя, или препятствуют раскрытию смыслов, заложенных авторами сериала. Таких неточностей не сильно много и я постараюсь их все описать в нескольких статьях, без упорядоченности по важности или хронологии.
1. (s4e06) Арти Букко занял у Тони 50т долларов, выдал их проходимцу под проценты, а тот их не вернул, Арти не смог забрать их сам, расстроился и попытался покончить жизнь самоубийством, но в итоге попал в больницу.
Дальше они с Тони обсуждают, как же быть с утраченными 50к долларов, которые Арти теперь должен Тони. Тут в переводе Пучко