Недавно, я писала о том, почему captur (читаем сартир) стал kaptur. Сегодня расскажу почему Pajero в Италии и Испании не прижился и там он Montero. Придумать подходящее название для продукта или бренда на международном рынке - это очень важный аспект любой успешной маркетинговой стратегии. Важно учитывать не только культурные нюансы, но и смысловую нагрузку названия в разных языках. Название Pajero столкнулось с большими трудностями в испаноязычных странах из-за лексического значения этого слова (на испанском языке оно может иметь нецензурный оттенок). В итальянском также, хочешь узнать как переводится? Это очень важно, особенно если ты ездишь на Паджеро, то твоя жизнь уже не будет прежней 🤣. Pajero с итальянского переводится как задрот, онанист. Конечно, узнав о переводе, Mitsubishi Motors была вынуждена сменить название автомобиля на «Montero» в Испании и «Shogun» в Великобритании и других странах. А может сразу проверять название на созвучие и лексическое значение, перед «выход
Почему итальянцы не ездят на Pajero. Внимание нецензурная лексика.
2 апреля 20232 апр 2023
19
~1 мин