Мы вроде бы уже привыкли к тому, что в современной риторике используются слова-библеизмы без всякой связи со священным первоисточником. К примеру, вполне привычны: - апостол революции; - апостол равноправия; - апостол «медийной демократии»; - апостол национального единства и т.п. Все примеры взяты из Национального корпуса русского языка. Устойчивое переносное значение сложилось у слова апостол, и это подтверждает словарь: "Апостол - перен. чего. Ревностный последователь и распространитель какой-либо идеи". Но как расценивать такой контекст: "Авинаш Кошик - независимый консультант и аналитический апостол Google"? Или высказывание, приписываемое Винту Сёрфу: "На моей визитной карточке написано: «Вице-президент компании Google и верховный апостол интернета». Именно этот «верховный апостол» заставляет меня иногда задумываться о том, чтобы скинуть костюм-тройку и прикупить себе какую-нибудь церковную мантию»" В русскоязычном сознании никаких мантий у апостолов нет. А вот похожие контексты