Найти в Дзене
Этобаза

Белорусский язык: чем он отличается от русского, почему так смешит россиян. Рассказываю

Оглавление

Белорусский язык сложился из древнерусского в средние века, когда белорусская земля вошла в состав Великого Княжества Литовского. И оказалась временно отделена от остальной Руси.

В чем же особенности белорусской речи, чем она особенно отличается от нашего языка? Сегодня о том и поговорим, дорогие читатели.

Фонетика

-2

Прежде всего, белорусский язык выделяется своей особенной фонетикой. Так как немалое влияние на звучание белорусского оказали соседние языки - польский и литовский.

К примеру, привычные нам Д и Т в белорусском становятся ДЗ и Ц. Откуда - дзень и, соответственно, цень. Ч в белорусском языке всегда твердое - потому белорусские воробьи кричат не чик-чирик, а чЫк-чЫрык.

-3

Немало этих фонетических особенностей сохраняется в речи даже русскоязычных белорусов. Достаточно, лишь послушать, как батька Лукашенко свои заседания правительства ведет. :)

Орфография

-4

Сразу же бросается в глаза и знаменитая орфография белорусского языка, несколько напоминающая россиянину записки неграмотного школьника.

-5

А все дело в том, что в белорусском языке утвердился, в отличие от русского, принцип "как слышится так и пишется". Откуда, к примеру, "выхад у горад". Или просто "малако" и "пiва".

На вокзале в Могилеве
На вокзале в Могилеве

Особенные слова

В белорусском языке целая куча собственных слов, непонятных носителю русскому.

Некоторые из белорусских слов очень древние, уже забытые в русском языке. К примеру, "вавёрка" - белка (в древнерусском - ваверица). Или "пярун" - удар грома (отсюда славянский бог Перун).

Из славянских корней белорусы создали немало собственных слов, не сразу понятных русским - например, мрачновато звучащее "пытання" - а это просто "вопрос". Или "вопратка" - одежда, "абутак" - обувь , "кашуля" - рубашка, сорочка. Короче - надзену кашулю і вопратку, обую абутак, ды пайду гуляць па вуліцы. :)

Не поймут русские и такие белорусские слова как "вяхотка" (мочалка), "хмарочёс" (небоскреб), "cссобойка" (обед, что берут с собой), "бырло" (плодово-ягодное вино), "бусик" (микроавтобус) или "крывасмок" (кровосос). Некоторые из этих слов могут встречаться в речи белорусов, даже говорящих на русском.

И да, название месяцев в белорусском языке тоже свои, исконно-славянские.

-7

Некоторые белорусские слова - заимствования из иностранных языков, не попавшие в русский. К примеру "шпацер" - прогулка (от немецкого spazieren). Или "шуфлядка" - выдвижной ящик тумбочки, стола (от немецкого Schublade).

-8

Иные слова в белорусском имеют совершенно иное значение, чем в русском. К примеру, "дыван" это ковер. Отсюда и "дыван-самалёт" - это вовсе не летающий диван, а тот самый сказочный ковер. Ну а сам диван на белорусском - "канапа".

Диван-самолет выглядит так
Диван-самолет выглядит так
И да, провинившуюся сотрудницу белорусский начальник не на ковер вызывает, а сразу на дыван :)

Немало из белорусских слов покажутся нам смешными.

Например, "твар" на белорусском, вовсе не какое-то создание, а просто "лицо". Ну а "пыска" по-белорусски - это "мордочка" - "высунула мышка пыску з норкі" - означает, что мышка просто мордочку из норки высунула, а не то, что сначала можно подумать.

-10
Забавно звучат по-белорусски названия российских поп-групп - "Адпетыя ашуканцы" и "Рукі ўгору" - "Отпетые мошенники" и "Руки вверх".

Устращающий "страхар-бляхар" в переводе с белорусского это просто "кровельщик-жестянщик". А "садавіна-гародніна" - "фрукты-овощи".

Когда белорусская дама "глядзіцца у люстэрка" это не значит, что она сдуру в люстру смотрится. "Люстэрка" у белорусов это "зеркало". А вот для собственно люстры они заимствовали любопытное французское слово "жырандоль".

Ну и разумеется, легендарные "прышчэпкі для трусоў" - это просто "прививки для кроликов". Ибо "кролик" на белорусском - "трус".

***
Такой он, белорусский язык - самый родной, но вместе с тем довольно своеобразный, брат нашего русского.