Найти тему

Смотрят ли переводчики сериалы, которые переводят?

Один из самых странных вопросов, которые мне задают, — смотрю ли я сериалы/фильмы, которые перевожу. Может, это не всем очевидно, но главный исходник для аудиовизуального переводчика — это видео. Скрипт — лишь подспорье, он помогает не разбирать иностранную речь на слух, особенно если персонажи говорят быстро, неразборчиво или с непривычным акцентом.

Скрипты создают транскрибаторы: носители языка слушают аудиоряд и прописывают речь. Иногда расставляют таймкоды, иногда нет. В скриптах постоянно встречаются ошибки, иногда совершенно нелепые, что даже удивляешься, а точно ли писал носитель. Но оно и понятно, ставка транскрибатора ужасно низкая по всему миру, не только в России, так что и качество работы соответствующее.

Если полагаться только на скрипт, то в переводе, естественно, окажутся все ошибки из оригинального текста. А ещё видео часто изменяют: повторно монтируют, меняют частоту кадров и так далее. Поэтому даже если вам повезло, и вам достался скрипт с таймкодами, есть вероятность, что все они будут неверными. А ещё, помимо расстановки таймкодов, вообще-то надо укладывать фразу по длине. Это невозможно сделать, если не прослушать звук, так как все люди разговаривают с разной скоростью.

Вообще есть иллюзия, что видеоряд — это контекст для текста. Всё как раз наоборот, реплики персонажей — это контекст к происходящему на экране. Б
ольшая часть информации из фильма/сериала — визуальная. Даже любители слушать кино фоном или залипать в телефоне во время просмотра осознают, что невозможно понять всё, полагаясь только на слух. Надо регулярно бросать взгляд на экран или спрашивать человека рядом: "А чё случилось?"

Короче, да. Мы все смотрим сериалы и фильмы, которые переводим. Без этого работа элементарно невозможна.

Если вы начинающий или практикующий кинопереводчик, подписывайтесь на мой канал в Телеграм: «Лесной болван». Там я рассказываю о профессии и делюсь советами, как начать карьеру в АВП.