Один из самых странных вопросов, которые мне задают, — смотрю ли я сериалы/фильмы, которые перевожу. Может, это не всем очевидно, но главный исходник для аудиовизуального переводчика — это видео. Скрипт — лишь подспорье, он помогает не разбирать иностранную речь на слух, особенно если персонажи говорят быстро, неразборчиво или с непривычным акцентом.
Скрипты создают транскрибаторы: носители языка слушают аудиоряд и прописывают речь. Иногда расставляют таймкоды, иногда нет. В скриптах постоянно встречаются ошибки, иногда совершенно нелепые, что даже удивляешься, а точно ли писал носитель. Но оно и понятно, ставка транскрибатора ужасно низкая по всему миру, не только в России, так что и качество работы соответствующее.
Если полагаться только на скрипт, то в переводе, естественно, окажутся все ошибки из оригинального текста. А ещё видео часто изменяют: повторно монтируют, меняют частоту кадров и так далее. Поэтому даже если вам повезло, и вам достался скрипт с таймкодами, есть вероятн