Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 8-10

Глава 8. Об основном методе познания

Рама сказал:

8.1. kayA_etat_jJAyate yuktyA katham etat prasidhyati nyAya.anubhUta etasminna jJeyam avaziSyate

kayA – каким, etat – этот, jNAyate – познается, yuktyA – методом, katham – как, etat – этот, prasidhyati – делает ясным, nyAya-anubhUta – постигнутый с помощью логики, etasmin – в этом, na – не, jNeyam – ставшее понятым, avaShiSyate - остается

Каким методом этот [Брахман] познается? Как это [знание] делается ясным, постигнутое с помощью логики? Как в нем не остается непознанного?

Васиштха сказал:

8.2. bahu-kAlam iyam rUDhA mithyAjJAna-viSUcikA jagat-nAmni_avicAra-AkhyA vinA jJAnam na zAmyati

bahu-kAlam – долгое время, iyam – эта, rUDhA – прорастающая, mithyA-jNAna-viSUcikA – болезнь ложного знания, jagat-nAmni – в названиях мира, avicAra-AkhyA – без глубокого исследования названия, vinA-jNAnam – без знания, na – не, ShAmyati - успокоится

Долгое время эта болезнь ложного знания прорастала и распространялась в названиях мира. Без глубокого исследования (вичара) названий, без знания (джняна), [она] не успокоится.

8.3. Я поведаю тебе множество историй, О Рама, ради совершенства и осознания. Слушая их, ты, О праведный, станешь освобожденный (мукта) и мудрый.

8.4. na.u cet_udvega-zIlatvAt_ardhAt_utthAya gacchasi tattiryak_dharmiNa:_te_adya na kim.cit_api setsyati

na– не, u – но, cet – когда, udvega-ShIlatvAt – от беспокойного характера, ardhAt – от середины, utthAya– поднявшись, gacchasi– уходишь, tat – это, tiryak – в сторону, dharmiNa: - до добродетели, te – у тебя, adya – сейчас, na – не, kim.cit– что-то, api – даже, setsyati – достигнешь

Но не тогда, когда из-за беспокойного характера, поднявшись до добродетели, как ты сейчас, уходишь в сторону с середины [пути]. Так ничего не достигнешь.

8.5. ya:_ayam artham prArthayate tat_artham yatate tathA sa:_avazyam tat_ava.Apnoti na cet_zrAnta:_ni.vartate

ya: - кто, ayam – тот, artham – цели, prArthayate – стремится, tat – то, artham – цель, yatate – совершает усилие, tathA – все же, sa: - он, avaShyam – обязательно, tat – это, ava.Apnoti – достигает, na – не, cet – если, ShrAnta: - усталости, ni.vartate – прекращает

Тот, кто стремится к цели, совершает усилие, он обязательно цель достигает, если только не прекращает [движение] из-за усталости.

8.6. sAdhu-saMgama=sat.zAstra+para:_bhavasi rAma cet tat_dinai:_eva no* mAsai: prApnoSi paramam padam

sAdhu-saNgama – общение со святыми, sat.ShAstra – истинное писание, para: - высшая, bhavasi – у тебя есть, rAma – о Рама, cet – когда, tat – то, dinai: - днями, eva – даже, no – не, mAsai: - месяцами, prApnoSi – достигнешь, paramam-padam – высочайшго состояния

Высочайшего состояния достигаешь, О Рама, за несколько дней, даже не месяцев, когда общаешься со святыми, [знающими] высшую истинную шастру.

Рама сказал:

8.7. Atma.jJAna-prabodhAya zAstram zAstra.vidAm vara kim nAma tatpradhAnam syAt_yasmin_jJAte na zocyate

Atma.jNAna – знание сущности, prabodhAya – пробуждающее, ShAstram – писание, ShAstra.vidAm – знающий писания, vara – о лучший, kim – как, nAma – называется, tat – та, pradhAnam – главная, syAt – может быть, yasmin – которую, jNAte – узнав, na – не, Shocyate – скорбят

Как называется писание (шастра), пробуждающая знание сущности (Атмана), О лучший из знающих шастры? Какая из них может быть главной, познав которую, не скорбят?

Васиштха сказал:

8.8. Atma.jJAna-pradhAnAnAm idam eva mahAmate zAstrANAm paramam zAstram mahA-rAmAyaNam zubham

Atma.jNAna - знание сущности, pradhAnAnAm – основой, idam – эта, eva – только, mahAmate – великая Мать, ShAstrANAm – писаний, paramam – высочайшее, ShAstram – писание, mahA-rAmAyaNam – Великая Рамаяна, Shubham – благая

Основой знания Атмана, является только эта Великая Мать всех шастр, высочайшая шастра - благая «Великая Рамаяна».

8.9. itihAsa uttamAt_asmAt_zrutAt_bodha: pravartate sarveSAm itihAsAnAm ayam sAra: udAhRta:

itihAsa – повествование, uttamAt – от наилучшего, asmAt – от этого, ShrutAt – от слушания, bodha: - осознание, pravartate – возвышается, sarveSAm – всех, itihAsAnAm – повествований, ayam – это, sAra: - сущность, udAhRta: - основа

Благодаря слушанию этого наилучшего повествования (итихасы), повышается осознание (бодха). Это сущность, квинтессенция всех итихас.

8.10. zrute_asmin vAk.maye yasmAtjIvan.muktatvam akSayam udeti svayam eva_ata* idam eva_ati.pAvanam

Shrute – при слушании, asmin – в этом, vAk.maye – наполненное речью, yasmAt – от этого, jIvan.muktatvam – освобождение при жизни, akSayam – вечное, udeti – происходит, svayam – само собой, eva – также, ata – поэтому, idam – эта, eva – только, ati.pAvanam – сверх-очищающая

При слушании ее в этом исполнении, само-собой происходит навечно освобождение еще при жизни (дживанмукта), поэтому только она – сверх-очищающая.

8.11. sthitam eva_astam AyAti jagat_dRzyam vicAraNAt yathA svapne parijJAte svapna.Adau_eva bhAvanA

sthitam – устойчивый, eva – подобная, astam – к концу, AyAti – приходит, jagat – мир, dRShyam – видимый, vicAraNAt – благодаря само-исследованию, yathA – как, svapne – во сне, parijNAte – распознается, svapna.Adau – с самого начала сон, eva – только, bhAvanA – как концепция

Кажущийся устойчивым, [этот] видимый мир приходит к завершению благодаря само-исследованию (вичара), как с самого начала сон только во сне распознается как представление, формирующееся в сознании [а не реальность].

8.12. yat_iha_asti tat_anyatra yat_na_iha_asti na tat kva.cit imam samasta-vijJAna-zAstra-kozam vidu: budhA:

yat – что, iha – здесь, asti – существует, tat – то, anyatra – в другом месте, yat – что, na – не, iha – здесь, asti – существует, na – нет, tat – того, kva.cit – где-либо, imam – это, samasta-vijNAna – связанное с постижением, ShAstra-koSham – шастра-сборник стихов, vidu:-budhA: - знают мудрецы

Что здесь есть, то есть и повсюду, чего здесь нет, того нет нигде. Это наставление (шастра) – сборник стихов связано с постижением [истины], об этом знают мудрецы.

8.13. ya idam zRNuyAt nityam tasyaudAra-camatkRte: bodhasya_api param bodham buddhi:_eti na saMzaya:

ya – кто, idam – это, ShRNuyAt – слушающий, nityam – постоянно, tasya – у того, udAra-camatkRte: - от прекрасного возвышенного, bodhasya – знания, api – достигнет, param – высшего, bodham – осознания, buddhi: - разум, eti – находит, na – без, saMShaya: - сомнения

У того, кто слушает это [наставление] постоянно, от прекрасного возвышенного знания разум (буддхи), несомненно достигнет высшего осознания.

8.14. yasmai na_idam tu_a-rucaye rocate duS.kRta.udayAt vicArayatu yatkim.citsat.zAstram jJAna-vAk-mayam

yasmai – кому, na – не, idam – это, tu – но, arucaye – в несклонном, нерасположенном, rocate – нравится, duS.kRta.udayAt – из-за полученного плохого результата, vicArayatu – пусть исследует, yat – любое, kim.cit – другое, sat.ShAstram – истинное писание, jNAna-vAk-mayam – состоящей из слов знания

Но несклонный [к наставлению], или кому не нравится эта [шастра] из-за получения плохого результата пусть исследует любое другое истинное писание, состоящее из слов знания.

8.15. jIvanmuktatvam asmin tu zrute sam.anubhUyate svayam eva yathA pIte nI.rogatvam vara.auSadhe

jIvanmuktatvam – состояние освобождение при жизни, asmin – в этой, tu – однако, Shrute – при слушании, sam.anubhUyate – переживается, svayam – само собой, eva – также, yathA – как, pIte – при принятии, nI.rogatvam – останавливается болезнь, vara.auSadhe – лучшего лекарства

Однако, при слушании этой шастры состояние освобождения при жизни (дживанмукта) переживается само собой, также как останавливается болезнь при принятии хорошего лекарства.

8.16. zrUyamANe hi zAstre_asmin zrotA vetti_etat_AtmanA yathAvat_idam asmAbhi:_nanu_uktam vara-zApavat

ShrUyamANe – в услышанном, hi – ведь, ShAstre – в наставлении, asmin – в этом, ShrotA – слушатель, vetti – познает, etat – это, AtmanA – сущностью, yathAvat – должным образом, правильно, idam – это, asmAbhi: - нами, nanu – не, uktam – сказанное, vara-ShApavat – как отборное проклятие

Ведь слушатель, в этом услышанном наставлении (шастре), должным образом познает это сущностью (Атманом). Несказанное нами, это подобно отборному проклятию.

Комментарий: «Для мудреца не дать наставление или знание тому, кто этого хочет и этого достин, все равно, что проклясть этого человека»

8.17. nazyati saMsRti-du:kham idam te sva.Atma-vicAraNAyA kathayA_eva no dhana-dAna-tapa:zruta-vedai: tat kathana udita-yatna-zatena

naShyati – исчезает, saMsRti-du:kham – страдание мирского бытия, idam – это, te – у тебя, sva.Atma-vicAraNAyA – от исследования своей сущности, Высшего «Я», kathayA – повествованием, eva – только, nа – не, dhana-dAna – раздача богатств, tapa: - аскеза, Shрruta-vedai: - слушанием Вед, tat – это, kathana – повествование, udita-yatna-Shatena – явившееся благодаря сильному стремлению

Это страдание мирского бытия исчезнет у тебя от исследования своей сущности, Высшего «Я» (Атмана) только [этим] повествованием, а не раздачей богатств, аскезой, или слушанием Вед. Это повествование появилось благодаря сильному стремлению [к знанию].

Глава 9. Об освобожденных при жизни и после смерти тела.

Источник и первопричина Вселенной

Васиштха сказал:

9.1. tat_cittA: tat gata-prANAbodhayanta: paras.param kathayanta: ca tat_nityam tuSyanti ca ramanti ca

tat – это, cittA: - индивидуальные сознания, tat – это, gata-prANA – движение жизненной энергии, bodhayanta: - внутри осознания, paras.param – друг с другом, взаимно, kathayanta: - устанавливающие отношения, связи, ca – и, tat – это, nityam – вечно, tuSyanti – радуются, ca – и, ramanti – наслаждаются, ca - и

Это движение жизненной энергии (праны) внутри осознания – это индивидуальные сознания (читты), устанавливающие друг с другом отношения, они вечно радуются и наслаждаются.

9.2. teSAm jJAna.eka-niSThAnAm Atma-jJAna-vicAriNAm sA jIvanmuktatA_udeti videhAn muktatA_eva yA

teSAm – у них, тех, jNAna.eka-niSThAnAm – преданных одному знанию, Atma-jNAna-vicAriNAm – само-исследованием познавших сущность, sA – то, jIvanmuktatA – состояние освобождение при жизни, udeti – возникает, videhAn-muktatA – состояние окончательного освобождения после оставления тела, eva – только, yA – приходит

У тех преданных одному только знанию, глубоким само-исследованием постигших сущность (Атман), возникает освобождение еще при этой жизни (дживан-мукти), а состояние окончательного освобождения наступает при оставлении тела (видеха-мукти).

Рама сказал:

9.3. brahman videha-muktasya jIvan.muktasya lakSaNam brUhi yena tathA_eva_aham yate zAstra-dRzA dhiyA

brahman – о браман, videha-muktasya – у освобожденного после оставления тела, jIvan.muktasya – у освобожденного при жизни, lakSaNam – признака, brU – скажи, hi – здесь, yena – посредством какого, tathA – так, eva – только, aham – я, ya – который, te – твоего, ShAstra-dRShA – с пониманием учения, dhiyA – с размышлением

О браман, поведай, каков признак освобожденного после оставлении тела(видеха-мукта) и освобожденного при жизни (дживанмукта)? Только так, размышлением, я обрету понимание твоего учения (шастры).

Васиштха сказал:

9.4. yathA sthitam idam yasya vyavahAravata: api ca astam gatam sthitam vyoma jIvan.mukta: sa: ucyate

yathA – как будто, sthitam – пребывающий, idam – здесь, yasya – его, vyavahAravata: - кажущийся действующим, api – однако, ca – но, astam – местоприбывание, gatam – имеющий, sthitam – состояние, vyoma – пространство, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, sa: - он, ucyate - называется

Как будто пребывающий здесь, кажущийся действующим, однако же имеющий [истинным] местоприбыванием состояние пространства – он называется освобожденным при жизни (дживанмуктой).

Комментарий: «В своей сущности он подобен пустому пространству Атмана, или зеркалу в тот момент, когда оно ничего не отражает»

9.5. bodha.eka-niSThatAm yAta:_jAgrati_eva suSuptavat yaAste vyavahartA_eva jIvan.mukta: sa: ucyate

bodha – осознание, eka-niSThatAm – имеющийся одно, yAta: - находящийся, jAgrati – в бодрстующем состоянии, eva – так, suSuptavat – как в глубоком сне, ya – кто, Aste – пребывает, vyavahartA – действующий, eva – только, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, sa: - он, ucyate – называется

Имеющий только одно осознание (бодха), находящийся в бодрствующем состоянии (джаграт) так, словно пребывает в глубоком сне, как будто действующий, только он дживанмуктой зовется.

Комментарий: «Согласно тексту «Бхагавад-гиты», глава 5, стих 8-9: ««Я ничего не совершаю», - пробужденный, знающий истину, так должен думать, видя, слушая, обоняя, вкушая, прикасаясь, идя, спя, беседуя, хватая, открывая глаза и закрывая. «С предметами общаются органы чувств» - так утверждать он должен». Поэтому даже в бодрствующем состоянии он пребывает, словно находясь в глубоком сне»

9.6. na_udeti na_astam AyAti sukhe du:khe mukha-prabhA yathAprApta.sthite:_yasya jIvan.mukta: sa: ucyate

na – не, udeti – возникает, na – не, astam – смерти, AyAti – достигает, sukhe – в счастье, du:khe – в страдании, mukha-prabhA – прекрасное выражение лица, yathA – так, prApta.sthite: - достигший устойчивости, yasya – у него, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, sa: - он, ucyate – зовется

Не возникает и не достигает смерти, достигший устойчивости в радости и в страдании, у кого прекрасное выражение лица – он называется освобожденным при жизни.

9.7. ya:_jAgarti suSupta.stha:yasya jAgrat_na vidyate yasya nirvAsana:_bodha:sa: jIvanmukta ucyate

ya: - кто, jAgarti – бодрствует, suSupta.stha: - находящийся в глубоком сне, yasya – для кого, jAgrat – состояние обычного бодрствования, na – не, vidyate – существует, yasya – у кого, nirvAsana: - не связанное привычками и желание, bodha: - сознание, sa: - он, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется

Кто бодрствует, пребывая как в глубоком сне, для кого не существует состояние обычного бодрствования (джаграт), чьё сознание не связано привычками и желаниями (васанами), тот зовется дживанмуктой.

Комментарий: ««Глубокий сон» - означает пребывание в неизменной сущности, в Атмане, а «обычное бодрствование» означает сон в состоянии невежества (авидьи). Ему неведомо состояние бодрствования большинства людей, характеризуемое эгоизмом, привязанностью к телу, чувствам и воспринимаемым ими объектам.»

9.8. rAga-dveSa-bhaya.AdInAm anu.rUpam caran api ya:_antar-vyoma.vat_accha.stha:sa: jIvanmukta ucyate

rAga – страсть, dveSa – ненависть, bhaya – страх, AdInAm – и других, anu.rUpam – следуя природе, caran – живущий, api – однако, ya: - который, antar-vyoma.vat – во внутреннем пространстве, accha.stha: - пребывает в ясности, sa: - он, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate - зовется

Тот живущий, который сообразно обстоятельствам [может проявлять] страсть, ненависть, страх и прочие [эмоции], однако пребывает в ясности во внутреннем пространстве [Атмана], он зовется освобожденным при жизни.

9.9. yasya na_aham.kRta: bhAva: yasya buddhi:_na lipyate kurvata:_akurvata: vA_apisa: jIvanmukta ucyate

yasya – у кого, na – нет, aham.kRta: - я делаю, bhAva: - чувства, yasya – у которого, buddhi: - разум, na – не, lipyate – загрязняется, kurvata: - от действия, akurvata: - от бездействия, vA – или, api – даже, sa: - он, jIvanmukta – освобожденный при жизни, ucyate – зовется

У кого нет чувства «я делаю» (ахамкары), чей интеллект не загрязняется от действия или даже от бездействия, тот зовется дживанмуктой.

9.10. yasya_unmeSa-nimeSa.ardhAt_vida: pralaya-sambhavau pazyet trilokyA: sva.sama: sa: jIvan.mukta: ucyate

yasya – чьим, unmeSa – открытием, nimeSa - закрытием, ardhAt – из середины, vida: - распространяющий, pralaya-sambhavau – рождение и растворение, paShyet – может созерцать, trilokyA: - три мира, sva.sama: - равными самому себе, sa: - он, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ucyate – зовется

С чьим открытием и закрытием [глаз] происходит проявление и растворение [Вселенной], кто может созерцать три мира равными самому себе, тот зовется освобожденным при жизни.

9.11. yasmAt_na_udvijate loka:_lokAt_na_udvijate ca ya: harSa.amarSa-bhaya.unmukta: sa: jIvanmukta: ucyate

yasmAt – которого, na – не, udvijate – боится, loka: - мир, lokAt – мира, na – не, udvijate – боится, ca – и, ya: - кто, harSa – волнение, amarSa – неудовольствие, bhaya – страх, unmukta: - свободен от, sa: - он, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ucyate – зовется

Кого не боится мир, и кто не боится мира, свободный от волнения, неудовольствия, страха, тот зовется дживанмуктой.

9.12. zAnta-saMsAra-kalana: kalAvAn api niSkala: ya: sa-citta:_api nir.citta:sa: jIvanmukta ucyate

ShAnta-saMsAra-kalana: - спокойный в бурление мирского бытия, kalAvAn – из частей, api – однако, niSkala: - неделимый, ya: - кто, sa-citta: - он сознание, api – однако, nir.citta: - вне сознания, sa: - тот, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ucyate – зовется

Кто безмятежен в бурлении мирского бытия (сансары), [состоящий] из [разных] частей [тела], однако неделимый, он – сознание (читта), однако вне сознания, тот зовется освобожденный при жизни.

9.13. ya: samasta.artha-jAteSu vyavahAri_api zItala: padArtheSu_api pUrNa.AtmA sa: jIvan.muktaucyate

ya: - кто, samasta-artha-jAteSu – в соединении с порожденными объектами, vyavahAri – действующий, api – однако, ShItala: - холодный, padArtheSu – в чувственных объектах, api – также, pUrNa.AtmA – наполненный сущностью, sa: - он, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ucyate – зовется

Кто действующий в соединении с порожденными объектами, однако остающийся [холоден] к объектам чувств (падартхам), при этом наполненный Атманом, тот зовется дживанмуктой.

Комментарий: «Холоден – то есть не мучим влечением и прочим, поскольку его стремление к внешним объектам, увлекающим чувства, удовлетворено знанием истинного содержания и ложной формы. Его сущность (Атман) ими не загрязняется, тем самым не порождая влечение к ложным объектам.»

9.14. jIvanmukta-padam tyaktvA dehe kAla-vazI.kRte vizati_a.deha-muktatvam pavana:_aspandatAm iva

jIvanmukta-padam – состояние освобождения при жизни, tyaktvA – оставив, dehe – тело, kAla-vaShI.kRte – под влиянием времени, viShati – входит, a.deha-muktatvam – состояние окончательного освобождения вне тела, pavana: - воздух, aspandatAm – без колебательности, iva – как

В состоянии дживанмукты, оставив под влиянием времени тело, [он] обретает состояние окончательного освобождения вне тела (видеха-мукти), подобно недвигающемуся воздуху.

9.15. videha-mukta: na_udeti na_astam eti na zAmyati na san_na_a-san_na dUrastha: na ca_aham na ca na_itara:

videha-mukta: - освобожденный вне тела, na – не, udeti – появляется, na – не, astam – конец, eti – находит, na – не, ShAmyati – покоится, na – не, san – существующий, na – не, a-san – несуществующий, na – не, dUra-stha: - пребывающий далеко, na – не, ca – и, aham – я, na – не, ca – и, na – не, itara: - другой

Освобожденный вне тела (видеха-мукта) не появляется, не исчезает, и не покоится, не находится далеко, [он] ни существующий, ни несуществующий, [он] ни «я» и ни «другой».

9.16. sUrya:_bhUtvA pra.tapati viSNu: pAti jagat.trayam rudra: sarvAn saMharati sargAn sRjati padmaja:

sUrya: - Солнце, bhUtvA – будучи, pra.tapati – греет, viSNu: - Вишну, pAti – защищает, jagat.trayam – три мира, rudra: - Рудра, sarvAn – все, saMharati – разрушает, sargAn – всех, sRjati – творит, padmaja: - Лотосорожденный

Будучи Солнцем [он] греет, [как] Вишну хранит три мира, [как] Рудра - разрушает [их] все, и [как] Лотосорожденный [Брахма] всё творит.

9.17. kham bhUtvA pavana-skandham dhatte sa=RSi-sura.asuram kula.acala-gata:_bhUtvA lokapAla-pura.Aspada:

kham – пространство, bhUtvA – будучи, pavana-skandham – большой массой воздуха, dhatte – дает жизнь, sa - он, RSi – риши, sura – боги, asuram – асуры, kula – род, acala – неподвижный, gata: - движущийся, bhUtvA – будучи, lokapAla – боги-хранители сторон света, pura – крепость, Aspada: - местоприбывание

Будучи пространством, большой массой воздуха, он дает жизнь богам, асурам и риши, родам. Будучи движущимся и неподвижным [он] – крепость, местоприбывание богов-хранителей сторон света (локапал).

9.18. bhUmi:_bhUtvA bibharti_imAm loka-sthitim akhaNDitAm tRNa-gulma-latA bhUtvA dadAti phala-saMtatim

bhUmi: - Земля, bhUtvA – будучи, bibharti – поддерживает, imAm – это, loka-sthitim – состояние мира, akhaNDitAm – неделимое, цельное, tRNa-gulma-latA – трава, дерево, лиана, bhUtvA – будучи, dadAti – дает, phala-saMtatim – разные плоды

Будучи Землей, поддерживает неделимое, цельное состояние мира, будучи травой, деревом и лианой, [он] дает разнообразные плоды.

9.19. bibhrat-jala.anala.AkAram jvalati dravati drutam candra:_amRtam prasavati mRtam hAlahalam viSam

bibhrat – принимая, jala – вода, anala – огонь, AkAram – форма, jvalati – горит, dravati – течет, drutam – летящая, candra: - Луна, amRtam – нектар, prasavati – источает, mRtam – смерть, hAlahalam – халахала, viSam – яд

Принимая форму огня и воды, он пылает и струится потоками, [будучи] летящей [по небу] Луной [он] источает нектар (амриту), [становясь] ядом халахала – [приносит] смерть.

9.20. teja: prakaTayati_AzA:_tanoti_Andhyam tama:_bhavat zUnyam sat-vyomatAm eti giri: san rodhayati_alam

teja: - свет, prakaTayati – проявляет, AShA: - стороны света, tanoti – распространяет, Andhyam – слепоту, tama: - тьма, bhavat – становясь, ShUnyam – пустота, sat-vyomatAm – состояние пространства бытия, eti – наступление, giri: - гора, san-rodhayati – препятствует достижению, alam – соответственно

Как свет [он] проявляет стороны света, как тьма – распространяет слепоту, как пустота – становится пространством для существования, как гора – препятствует достижению [чего-либо].

9.21. karoti jaGgamam citta: sthAvaram sthAvara.AkRti: bhUtvA_arNava:_valayati bhU-striyam valaya:_yathA

karoti – делает, jaNgamam – подвижное, citta: - сознание, sthAvaram – недвижимый, sthAvara.AkRti: - устойчивая форма, bhUtvA – становясь, будучи, arNava: - океан, valayati – охватывает, bhU – Землю, striyam – женский, valaya: - браслет, yathA – как

[Как] подвижное сознание (читта) – [он] делает [что-либо], неподвижный – устойчивая форма; будучи океаном [он] охватывает Землю, как браслет – женскую руку.

9.22. parama.arka-vapu:_bhUtvA prakAza.antam visArayan trijagat-trasareNu.ogham zAntam eva_avatiSThate

parama-arka – Высшее Солнце, vapu: - олицетворенное, bhUtvA – будучи, prakASha.antam – запредельный свет, visArayan – распространяющий, trijagat-trasareNu.ogham – множество живущих в трех мирах, ShAntam – спокойный, eva – только, avatiSThate – пребывает

Будучи олицетворением Высшего Солнца распространяет нетварный внутренний свет (пракаша), в трех мирах со множеством живущих пребывает только в спокойствии.

9.23. yat kimcit_idam AbhAti bhAtam bhAnum upaiSyati kAla.traya-gatam dRzyam tat_asau sarvam eva ca

yat – которое, kim-cit – как-то, idam – это, AbhAti – светит, сияет, bhAtam – светящееся, bhAnum – Солнце, upaiSyati – имеет склонность, kAla-traya-gatam – пребывающее в тройном времени, dRShyam – видимое, tat – это, asau – то, sarvam – всё, eva – также, ca – и

Это светящее Солнце, которое сияет, это пребывающее в тройном времени видимое – это всё также он.

Комментарий: «Тройственное время – прошлое, настоящее, будущее»

Рама сказал:

9.24. katham eva vada, brahman, bhUyate viSamA hi me dRSTi:_eSA_atha duS.prApyA dur.Akramya_iti nizcaya:

katham – каким образом, eva – так, vada - скажи, brahman – о браман, bhUyate – достигается, viSamA – непохожее, hi – ведь, me – у меня, dRSTi: - ви́дение, eSA – это, atha – также, duS.prApyA – труднодостижимо, dur.Akramya – трудновыполнимо, iti – такое, niShcaya: - мнение

Тогда скажи, О браман, каким образом достигается это, ведь у меня [другое], непохожее ви́дение, это труднодостижимо и трудновыполнимо для меня, такое мое мнение.

Васиштха сказал:

9.25. mukti:_eSA_ucyate rAma brahma_etat sam.udAhRtam nirvANam etatkathitam zRNu tatprApyate katham

mukti: - освобождение, eSA – это, ucyate – называется, rAma – о Рама, brahma – Брахман, etat – это, sam.udAhRtam – названное, nirvana – нирвана, etat – это, kathitam – расскажу, ShRNu – слушай, tat – это, prApyate – достигается, katham – каким образом

О Рама, это называется «освобождение», это Брахман, и это называется «нирвана». Слушай, расскажу [по-порядку], каким образом это достигается.

9.26. yat_idam dRzyate dRzyam aham.tvam-tA=Adi-saMyutam sata:_api_asya_ati.anutpattyA buddhayA_etat_avApyate

yat – которое, idam – это, dRShyate – видится, dRShyam – видимое, aham – я, tvam – ты, tA - то, Adi - прочее, saMyutam – относящиеся к, sata: - бытию, api – однако, asya – этого, ati – превосходящее, anutpattyA – знающим, buddha – пробужденный, yA – кто, etat – это, avApyate – достигается

Это видимое, которое наблюдается, [воспринимаемое как] «я», «ты», «то» и прочее относится к [мирскому] бытию – [сансаре]. Однако тот пробужденный, знающий превосходящее, высшее [бытие], это достигает.

Рама сказал:

9.27. videha-muktA:_trailokyam sam.padyante yadA tadA manyete sargatAm eva gatA vedya.vidAm vara

videha-muktA: - освобожденные вне тела, trailokyam – тройственный мир, sam.padyante – достигают, yadA – когда, tadA – тогда, manyete – в мыслях, sarga – творение, tAm – это, eva – так, gatA – движущееся, vedya – должно пониматься, vidAm – из знающих, vara – о лучший

Когда освобожденные вне тела (видеха-мукты) достигают тройственного мира, тогда как [ими] должно пониматься в мыслях это движущееся творение, О лучший из знающих?

Васиштха сказал:

9.28. vidyate cet tri.bhuvanam tat tattAm samprayAntu te yatra trailokya-zabdArtha:_na sambhavati ka:cana

vidyate – существует, cet – если, tri.bhuvanam – тройственная Вселенная, tat – эта, tat – то, tAm - ее samprayAntu – должны достигнуть, te – они, yatra – где, куда, trailokya-ShabdArtha: - смысл слова «тройственный мир», na – не, sambhavati – возникает, ka:cana – какой-либо

Если существует эта тройственная Вселенная, то как они должны достигнуть её там, где не существует даже смысла слова «тройственный мир»?

9.29. etat trilokatAm yAtam brahma_iti_ukta.artha-dhI: kuta: tasmAt_na.usambhavati_eSA jagat.zabda.artha-kalpanA

etat – это, trilokatAm – тройственный мир, yAtam – странствие, путешествие, brahma – Брахман, iti – так, ukta.artha-dhI: - склонность к выражению смысла, kuta: - откуда, tasmAt – поэтому, na – не, u – и, sambhavati – возникает, eSA – эта, jagat – Вселенная, Shabda.artha – смысл слова, kalpanA – представление, вымысел, воображение

Это состояние тройственного мира есть странствие Брахмана, так откуда склонность к выражению смысла? Поэтому и не возникает эта Вселенная, что смысл слова – это вымысел, воображение, представление!

9.30. ananyat zAntam AbhAsa-mAtram AkAza-nirmalam brahma_eva jagat_iti_etat sarvam sattva.avabodha.ta:

ananyat – неотличный, неделимый, единственный, ShAntam – спокойствие, AbhAsa-mAtram – только сияние, AkASha-nirmalam – чистое пространство, brahma – Брахман, eva – таким образом, jagat – Вселенная, iti – так, etat – это, sarvam – все, sattva – бытийность, avabodha.ta: - от осознавания

Таким образом, Вселенная есть неделимый Брахман, чистое пространство сияющего спокойствия. Вся эта бытийность – от осознавания.

9.31. aham hi hema-kaTake vicArya_api na dRSTavAn kaTakatvam kvacit_nAma Rte nirmala-hATakAn

aham – я, hi – именно, hema – золото, kaTake – в браслете, vicArya – различаю, api – но, na – не, dRSTavAn – видевший, kaTakatvam – браслетовость, форму браслета, kva-cit – чего-либо, nAma – название, Rte – без, кроме, вне, nirmala-hATakAn – чистого золота

Я различаю именно золото в браслете. Не увидевший форму браслета [как ювелирного изделия], без названия, кроме чистого золота [не увидит] ничего.

Комментарий: «Этот пример хорошо известен в истории, когда аборигены знали золото, но не знали изделий из него и соответственно названия этих изделий были им не знакомы. Как и другие разные предметы, показанные им, например зеркала. И только после их названия и показа их функционала, они понимали, что это за предмет и для чего он предназначен. Можно привести другой пример, приемщик золотого лома в ломбарде оценивает вес и чистоту металла изделия, а не его форму и применимость. Для приемщика или ювелира, который будет заниматься переплавкой изделия – это прежде всего металл определенной чистоты и веса, и только потом – изделие с названием определенной формы. Таким образом – название, смысл и назначение чело-либо придумывает чей-то ум, а все остальные лишь используют это придуманное название объекта, сам объект и его смысл.»

9.32. jalAt_Rte paya: vIcau na_aham pazyAmi kimcana vIcitvam tAdRzam dRSTam yatra na_asti_eva tatra hi

jalAt – из воды, Rte – кроме, вне, paya: - вода, vIcau – в волне, na – не, aham – я, paShyAmi – вижу, kimcana – чего-либо, vIcitvam – волновость, tAdRSham – подобное, dRSTam – показанной, yatra – где, na – не, asti – существует, eva – ведь, tatra – там, hi – на самом деле

Я не вижу в волне ничего кроме воды, ведь на самом деле не существует подобное показанной «волновости» (состоянию воды) там, где нет воды.

9.33. spandatvam pavanAt_anyan_na kadA.cana kutra.cit spandaeva sadA vAyu:_jagat tasmAn_na bhidyate

spandatvam – состояние движения, трепетность, pavanAt – ветра, anyan – отличается от, na – не, kadA.cana – когда-либо, kutra.cit – где-либо, spanda – движение, eva – только, sadA – всегда, vAyu: - ветер, jagat – Вселенная, tasmAn – поэтому, na – не, bhidyate – отделяется

Состояние движения не отличается от ветра. Если когда-либо и где-либо есть движение – это всегда только ветер, поэтому Вселенная не отделяется [от Брахмана].

9.34. yathA zUnyatvam AkAze tApa: eva marau jalam teja: eva sadA loke brahmAA_eva tri.jagat tathA

yathA – как, ShUnyatvam – пустотность, AkAShe – в пространстве, tApa: - жар, eva – только, marau – в мираже, jalam – воды, teja: - свет, eva – только, sadA – сущим, loke – в мире, brahmA – Брахман, eva – только, tri.jagat – три мира, tathA – также

Как в пространстве – только пустотность, в мираже воды - только жар, свет в мире – только от Сущего, также три мира - только Брахман.

Рама сказал:

9.35. atyanta.abhAva-sampattyA jagat-dRzyasya muktatA yayA_udeti, mune, yuktyA tAm mama_upadiza_uttamam

аtyanta-abhAva-sampattyA – с завершением абсолютно нереальной, jagat-dRShyasya – видимой Вселенной, muktatA – состояние освобождения, yayA – идущим, udeti - возникает, mune – о мудрец, yuktyA – словом, tAm – тем, mama – меня, upadiSha – наставь, uttamam – наилучшим, высочайшим

С завершением абсолютно нереальной видимой Вселенной у идущего возникает состояние освобождения (мукти), поэтому, О мудрец, наставь меня тем словом наилучшим, высочайшим.

9.36. mitha:_sampannayo:_draSTR-dRzyayo:_eka-saMkhyayo: dvaya.abhAve sthitim yAte nirvANam avaziSyate

mitha: - между собой, sampannayo: - полного, draSTR-dRShyayo: - видящего и видимого, eka-saMkhyayo: - в объяснении единства, dvaya.abhAve – в отсутствии двойственности, sthitim – состояние, yAte – достигается, nirvana – нирвана, avaShiSyate - остается

При объяснении полного единства между собой видящего и видимого достигается состояние отсутствия двойственности и остается нирвана.

9.37. dRzyasya jagata:_tasmAt_atyanta.asambhava:_yathA brahmaiva_ittham svabhAva.stham budhyate vada me tathA

dRShyasya – видимой, jagata: - Вселенной, tasmAt – от этой, atyanta-asambhava: - абсолютное несуществование, yathA – как, brahmaiva – Брахман, ittham – таким образом, svabhAva.stham – находящийся в своей природе, budhyate – осознается, vada – расскажи, me – мне, tathA – так

Так поведай мне, как из этой видимой Вселенной, абсолютно несуществующей, осознается Брахман, находящийся в своей собственной природе?

9.38. kayA_etat_jJAyate yuktyA katham etat prasidhyati etasmin tu mune siddhe na sAdhyam avaziSyate

kayA – каким, etat – этот, jNAyate – познается, yuktyA – методом, katham – как, etat – этот, prasidhyati – достигается, etasmin – в этом, tu – и, mune – о мудрец, siddhe – в совершенстве, na – не, sAdhyam – должно быть достигнуто, avaShiSyate – остается

Каким методом этот [Брахман] познается? Как Он достигается, О муни? Ведь в этом совершенстве не остается ничего, что должно быть достигнуто.

Васиштха сказал:

9.39. bahu.kAlam iyam rUDhA mithyA_a.jJAna-viSUcikA nUnam vicAra-mantreNa nir.mUlam upazAmyati

bahu.kAlam – долгое время, iyam – эта, rUDhA – прорастала, mithyA – ложная, ajNAna-viSUcikA – болезнь невежества, nUnam – теперь, vicAra-mantreNa – благодаря наставлению и глубокому само-исследованию, nir.mUlam – лишенное корня, upaShAmyati – прекращается

Долгое время прорастала эта болезнь незнания (аджняна). Теперь, благодаря наставлению и глубокому само-исследованию (вичаре), [она], лишенная корня, прекращается.

Комментарий: «Таким образом подчеркивается, что основной причиной ложного ви́дения, корнем иллюзии является невежество (авидья

9.40. na zakyate jhaTiti_eSA sam.ut.sAdayitum kSaNAt sama-prapatane hi_adrau sama-roha.avarohaNe

na – не, Shakyate – можется, jhaTiti – тотчас же, eSA – это, sam.utsAdayitum – самоустранить, kSaNAt – мгновенно, sama – подобно, prapatane – при падении, hi – как, adrau – с горы, sama – одновременное, roha.avarohaNe – поднятие при спуске

Невозможно тотчас же, мгновенно это [незнание] устранить, подобно тому, как при падении с горы, одновременное поднятие при спуске [невозможно].

9.41. tasmAt_abhyAsa-yogena yuktyA nyAya.upapattibhi: jagat-bhrAnti:_yathA zAmyet tava_idam kathyate zRNu

tasmAt – поэтому, abhyAsa-yogena – постоянной практикой йоги, yuktyA – соединением с, nyAya upapattibhi: – с логическим обоснованием, jagat-bhrAnti: - заблуждение Вселенной, yathA – как, ShAmyet – следует положить конец, tava – тебе, idam – это, kathyate – рассказываю, ShRNu – слушай

Поэтому, благодаря постоянной практике (абхьясы) йоги вместе с логическим обоснованием, твоему заблуждению Вселенной следует положить конец, рассказываю как это [сделать], слушай.

9.42. Я поведаю тебе множество историй, О Рама, ради обретения совершенного осознания. Слушая их, ты, О праведный, станешь освобожденным и осознанным.

9.43. Теперь начинается изложение раздела «Творение». Там, где оно провозглашается, О Рама, происходит освобождение из круга перерождений.

9.44. iyam ittham jagat-bhrAnti:_bhAti_ajAtA_eva kha.AtmikA iti_utpatti-prakaraNe kathyate_asminmayA_adhunA

iyam – этот, ittham – каким образом, jagat-bhrAnti: - мир – заблуждение, bhAti – появляется, ajAtA – нерожденный, eva – только, kha.AtmikA – на основе пространства, iti – таким образом, utpatti-prakaraNe – источник и первопричина, kathyate – рассказывается, asmin – в этой, mayA – мною, adhunA – главе

Каким образом этот нерожденный мир – заблуждение появляется только на основе пространства [созданный], его источник и первопричина, - об этом рассказывается мною в этой главе.

9.45. yat_idam dRzyate kimcit_jagat sthAvara-jaGgamam sarvam sarva-prakAra.ADhyam sa-sura.asura-kinnaram

yat – что, idam – это, dRShyate – видится, kimcit – что-либо, jagat – мир, sthAvara-jaNgamam – неподвижный и движущийся, sarvam – всё, sarva-prakAra – каждый вид, ADhyam – изобилие, sa-sura.asura-kinnaram – вместе с богами, асурами и киннарами

То, что видится как этот мир, движущийся и неподвижный, все это многообразие видов [жизни]: боги, асуры и киннары,…

9.46. tat_mahApralaye prApte rudra.Adi-pariNAmini bhavati_asat.adRzya.Atma kva_api yAti vinazyati

tat - это, mahApralaye – в великое растворение, prApte – при наступлении, rudra.Adi-pariNAmini – в в изменившемся (состоянии) Рудрой и другими, bhavati – становится, asat.adRShya.Atma – существующее в невидимом небытии, kva – куда, api – также, yAti – погружается, vinaShyati - исчезает

…при наступлении великого растворения (махапралайи), [произведенного] Рудрой и прочими (Махакалой и другими грозными ипостасями бога-разрушителя Шивы) в изменившемся [состоянии] становиться существующем в невидимом бытии, куда [всё это разнообразие] погружается и исчезает.

9.47. tata: stimita-gambhIram na teja:_na tama:_tatam an.Akhyam an.abhivyaktam satkimcit_avaziSyate

tata: - затем, stimita-gambhIram – неподвижность и глубина, na – ни, teja: - свет, na – ни, tama: - тьма, tatam – Отец, an.Akhyam – неназванный, an.abhivyaktam – непроявленный, sat – чистое бытие, kimcit – что-либо, avaShiSyate – прекращается

Затем все прекращается, [остается] неподвижность и глубина, ни свет (теджас) и ни тьма (тамас), безымянное, непроявленное, Отец, чистое бытие (сат),…

9.48. na zUnyam na_api ca_AkAram na dRzyam na ca darzanam na ca bhUta-padArtha.ogha:_yat_anantatayA sthitam

na – не, ShUnyam – пустота, na – не, api – также, ca – и, AkAram – форма, na – не, dRShyam – видимое, na – не, ca – и, darShanam – ви́дение, na – нет, ca – и, bhUta-padArtha.ogha: - множество материальных объектов, yat – так что, anantatayA – бесконечностью, вечностью, sthitam - пребывание

…не пустота и также не форма, не видимое и не ви́дение, также не множество материальных элементов, только пребывание вечностью и бесконечностью.

9.49. kim api_avyapadeza.Atma pUrNAt_pUrNatara.AkRti na san_na_asan_na sad.asan_na bhAva:_bhavanam na ca

kim – кто, api – также, avyapadeSha.Atma – неопределимая сущность, pUrNAt – полного, pUrNatara – полноту превосходящий, AkRti – образ, na – ни, san – сущеуствующий, na – ни, asan – несуществующий, na – ни, sad.asan – бытие и небытие, na – не, bhAva: - чувство, bhavanam – местоположение, na – не, ca – и

Кто также неопределимая сущность (Атман), превосходящая полноту полного, ни бытие, ни небытие, и не оба они вместе, не чувство и не местоположение.

9.50. cit.mAtram cetya-rahitam anantam ajaram zivam anAdi-madhya-paryantam yat_an.Adi nirAmayam

cit.mAtram – только чистое Осознание, cetya-rahitam – лишенное мышления, anantam – бесконечное, ajaram – нерожденное, Shivam – всеблагое, anAdi-madhya-paryantam – без начала, середины и конца, yat – которое, an.Adi – вечное, nirAmayam – непогрешимое

Только чистое Осознание, лишенное мышления, вечное и бесконечное, нерожденное, всеблагое (Шива), не имеющее начала, середины и конца, непогрешимое;

9.51. yasmin jagat prasphurati dRSTa-mauktika-haMsavat ya:_ca_idam ya:_ca na_eva_idam deva: sat.asat.Atmaka:

yasmin – в котором, jagat – мир, prasphurati – вибрирует, dRSTa – видимый, mauktika – освободившийся, haMsavat – дух, ya: - который, ca – и, idam – это, ya: - который, ca – и, na – не, eva – также, idam – это, deva: - Бог, sat.asat.Atmaka: - составляющий сущность бытия и небытия

В котором видимый мир вибрирует, освободившийся дух (хамса), который и это, и как бы не это, Бог (дэва), составляющий сущность (Атман) бытия и небытия.

9.52. akarNa-jihvA-nAsA-tvak-netra: sarvatra sarvadA zRNoti_AsvAdayati ya:_jighret_spRzati pazyati

a-karNa-jihvA-nAsA-tvak-netra: – без ушей, языка, носа, кожи и глаз, sarvatra – везде, sarvadA – всегда, ShRNoti – слушает, AsvAdayati – пробует на вкус, ya: - который, jighret – чувствует запах, spRShati – ощущает прикосновение, paShyati – видит

Без ушей, языка, носа, кожи и глаз, но который везде и всегда слышит, видит, пробует на вкус, ощущает прикосновение и запах.

9.53. saeva sat.asat-rUpam yena_Alokena lakSyate sarga-citram_an.Adyantam svarUpam ca_api_a.raJjanam

sa – он, eva – только, sat.asat-rUpam – качество существования и несуществования, yena – чьим, Alokena – взглядом, lakSyate – воспринимается, sarga-citram – прекрасное творение, an.Adyantam – без начала и конца, svarUpam – истинная природа, ca – и, api – также, araNjanam – бесцветный

Он только качество существования и несуществования, чьим взглядом воспринимается прекрасное творение, и чья истинная природа – безначальная, бесконечная и бесцветная.

9.54. ardha.unmIlita-dRzya-bhrU-madhye tArakavat_jagat vyoma.AtmA_eva sadAbhAsam svarUpam ya:_abhipazyati

Аrdha-unmIlita-dRShya-bhrU-madhye – явно-видимый в области межбровья, tArakavat – обладающий глазом, jagat – мир, vyoma.AtmA – пространство высшего «Я», eva – только, sadA-bhAsam – незатухающий свет, svarUpam – истинная природа, ya: - который, abhipaShyati - созерцает

Обладающий «третьим глазом» созерцает явно видимый мир в области межбровья как пространство Атмана, истинная природа которого – незатухающий свет.

9.55. yasya_anyat_asti na vibho: kAraNam zaza-zRGgavat yasya_idam ca jagat-kAryam taraGga.ogha iva_ambhasa:

yasya – у того, anyat – иной, asti – существует, na – не, vibho: - вездесущего, kAraNam – причины, ShaSha-ShRNgavat – как рога зайца, yasya – него, idam – это, ca – и, jagat-kAryam – причина мира, taraNga.ogha – множество волн, iva – подобно, ambhasa: - из воды

[Помимо] него самого, у того вездесущего нет иной причины, как не существует рогов у зайца; и это [Он] – причина мира, как множество волн из воды [возникают].

9.56. jvalata: sarvata:_ajasram citta-sthAneSu tiSThata: yasya cit.mAtra-dIpasya bhAsA: bhAti jagat-trayam

jvalata: - того яркого света, sarvata: - повсюду, ajasram – непрерывного, citta-sthAneSu – находящийся в сознаниях, tiSThata: - пребывающего, yasya – его, cit.mAtra – только чистое Осознание, dIpasya – светильника, bhAsA: - сияние, bhAti – освещает, jagat-trayam – тройственный мир

Сияние Его светильника чистого Осознания (чит) – того непрерывного яркого света, повсюду пребывающего в индивидуальных сознаниях (читтах), освещает весь тройственный мир.

9.57. yam vinA_arka.Adaya:_api_ete prakAzA:_timira.upamA: sati yasmin pravartante tri.jagat-mRga.tRSNikA:

yam – которого, vinA – без, arka.Adaya: - Солнца и других, api – и, ete – этот, prakAShA: - свет, timira.upamA: - наивысший мрак, sati – в чистом бытии, yasmin – в чьем, pravartante – появляются, tri.jagat – тройственный мир, mRga.tRSNikA: - подобно миражу

Без [света] Которого этот свет Солнца и других (Луны и огня) подобен глубокой темноте, в чьем чистом бытии (сат) появляются три мира, подобно миражу [в пустыне].

9.58. sa-spande sam.udeti_iva ni:spanda.antar.gate na ca iyam yasmin_jagat_lakSmI:_alAtaiva cakratA

sa-spande – вместе с вибрацией, sam.udeti – возникает, iva – как будто, ni:spanda.antar.gate – без вибрации идущей внутри, na – не, ca – а, iyam – эта, yasmin – в котором, jagat – Вселенная, lakSmI: - великолепная, alAta – головня, еva – подобно, cakratA – круг

В Котором, вместе с вибрацией как будто возникает, а без идущей внутри вибрации – нет, эта великолепная Вселенная, подобная кругу огня.

9.59. jagat-nirmANa-vilaya-vilAsa: vyApaka: mahAn spanda.aspanda.Atmaka: yasya svabhAva:_nirmala:_akSaya:

jagat – мир, nirmANa – творение, vilaya – исчезновение, vilAsa: - игра, vyApaka: - всепроникающий, mahAn – великий, spanda.aspanda.Atmaka: - от вибрации и невибрации сущности, yasya – чья, svabhAva: - истинная природа, nirmala: - чистая, akSaya: - вечная

Великий и Всепроникающий, чья истинная природа – чистая и вечная. От вибрации и невибрации Его Сущности (Атмана) – игра творения и растворения Вселенной.

9.60. spanda.aspanda mayI yasya pavanasya_iva sarvagA sattA nAmnA_eva bhinnA_iva vyavahArAt_na vastu.ta:

spanda.aspanda – вибрация и невибрация, mayI – состоящее из, yasya – его, pavanasya – дыхания, iva – словно, sarvagA – вездесущая, sattA – реальность, nAmnA – именем, eva – лишь, bhinnA – разделенная на части, iva – как будто, vyavahArAt – из-за действия, na-vastu.ta: - из-за нереального

Вездесущая реальность, состоящая из вибрации и невибрации подобно его дыханию, из-за нереального действия как будто разделенная на части лишь названием.

9.61. sarvadA_iva prabuddha:_ya: supta:_ya: sarvadA_eva ca na supta:_na prabuddha:_ca ya: sarvatra_eva sarvadA

sarvadA – постоянно, iva – как будто, prabuddha: - бодрствующий, ya: - кто, supta: - спящий, ya: - кто, sarvadA – всегда, eva – только, ca – и, na – не, supta: - спящий, na – не, prabuddha: - бодрствующий, ca – и, ya: - кто, sarvatra – повсюду, eva – также, sarvadA – всегда

Кто постоянно бодрствующий и как будто спящий, а также, Кто не спящий и не бодрствующий, и Кто всегда и повсюду [пребывает].

9.62. yat_aspandam zivam zAntam yat spandam tri.jagat-sthiti: spanda.aspanda-vilAsa.AtmA ya_eka:_bharita.AkRti:

yat – кто, aspandam – невибрирующий, Shivam – Шива, ShAntam – спокойствие, yat – кто, spandam – вибрация, tri.jagat-sthiti: - пребывает тройственным миром, spanda.aspanda-vilAsa.AtmA – вибрирующая и невибрирующая играющая сущность, ya – кто, eka: - Единый, bharita – полный, AkRti: - образ

Кто невибрирующий всеблагой (Шива), спокойствие, Кто вибрация, пребывающая тройственным миром. Кто вибрирующая и невибрирующая играющая сущность (Атман), единая и полная.

9.63. Amodaiva puSpeSu na nazyati vinAziSu pratyakSastha:_api_atha_a.grAhya: zauklyam zukla.paTe yathA

Amoda – запах, iva – как, puSpeSu – в цветах, na – не, naShyati – исчезает, vinAShiSu – в гибнущих, pratyakSa-stha: - находящийся в восприятии органов чувств, api – также, atha – однако, agrAhya: - непостижимый, Shauklyam – белизна, Shukla.paTe – в чистой ткани, yathA – как

Как запах не исчезает в гибнущих цветах, также [Он] находится в восприятии органов чувств, однако непостижимый как белизна чистой ткани.

9.64. mUka.upama:_api ya:_amUka:_mantA ya:_api_upala.upama: ya:_bhoktA nitya-tRpta:_api kartA ya:_ca_api_a.kimcana:

mUka.upamА – словно безмолвный, api – также, ya: - кто, amUka: - говорящий, manta – мыслящий, ya: - кто, api – также, upala.upamА – подобен камню, ya: - кто, bhoktA – наслаждающийся, nitya-tRpta: - вечно удовлетворенный, api – также, kartA – деятель, ya: - кто, ca – и, api – также, a-kim-cana: - ничего

Кто словно безмолвный, который также говорящий; Кто мыслящий и также подобен камню; Кто наслаждающийся [хотя] вечно удовлетворенный; Кто деятель, который также ничего [не совершает].

9.65. ya:_anaGga:_api samasta.aGga: sahasra-kara-locana: na kim.cit saMsthitena_api yena vyAptam idam jagat

ya: - кто, anaNga: - без тела, api – также, samasta.aNga: - соединенный с телом, sahasra – тысяча, kara – рук, locana: - глаз, na – не, kim.cit – где-либо, saMsthitena – находящемся, api – также, yena – кем, vyAptam – пронизан, idam – этот, jagat – мир

Кто не имеет тела, также соединенный с телом, [имеющий] тысячи рук и глаз. Он нигде не пребывает, и также Им пронизана вся эта Вселенная.

9.66. nirindriya-balasya_api yasya_azeSa.indriya-kriyA: yasya nirmananasya_etAmana:.nirmANa-rItaya:

nirindriya – без органов чувств, balasya – силы, api – однако, yasya – от него, aSheSa.indriya-kriyA: - действия органов чувств всецело, yasya – в нем, nirmananasya – нет рассудительности, etA – этот, mana: - ум, nirmANa-rItaya: - создающая способность, инструмент создания

У Него нет силы органов чувств, однако от Него всецело [зависят] действия органов чувств. В Нем нет рассудительности, а этот ум (манас) – [только] инструмент созидания.

9.67. yat_an.AlokanAt_bhrAnti-saMsAra.uraga-bhItaya: yasmindRSTe palAyante sarva.AzA: sarva-bhItaya:

yat – кто, an.AlokanAt – от неведения, bhrAnti-saMsAra – заблуждение сансарой, uraga-bhItaya: - ужасная змея, yasmin – в том, dRSTe – в познавшем, palAyante – отступают, sarva.AShA: - все желания, sarva-bhItaya: - все страхи

От неведения [Его] – заблуждение ужасной змеей мирского бытия (сансарой). В том же, кто познал [Его] отступают все желания и все страхи.

9.68. sAkSiNi sphAraAbhAse dhruve dIpaiva kriyA: sati yasminpravartante cittA_ihA: spanda-pUrvikA:

sAkSiNi – в наблюдающем, sphAra.AbhAse – в обширном сиянии, dhruve – в неизменом, dIpa- светильнику, iva – подобном, kriyA: - действия, sati – в бытии, yasmin – в котором, pravartante – возникают, cittA – сознания, ihA: - нынешние, spanda-pUrvikA: - бывшие вибрацией

В [Его] неизменном обширном сиянии, подобно светильнику, в Нем, наблюдающем действия в бытии, возникают нынешние индивидуальные сознания (читты), бывшие вибрацией.

9.69. yasmAt_ghaTa-paTAkAra-padArtha-zata-paGktaya: taraGga-gaNa-kallola-vIcaya:_vAridhe:_iva

yasmAt – от него, ghaTa-paTAkAra-padArtha-Shata – происходит множество материальных форм объектов, paNktaya: - пяти-составных, taraNga-gaNa-kallola-vIcaya:-vAridhe: - разнообразным волнам, пене, барашкам и ряби на поверхности воды в океане, iva - подобно

От Него происходит множество материальных форм пяти-составных объектов, подобно разнообразным волнам, пене, барашкам и ряби на поверхности воды в океане.

Комментарий: «Пяти-составных – то есть на основе пяти элементов творения (махабхут

9.70. saeva_anyatayA_udeti yat padArtha-zata-bhramai: kaTaka.aGgada-keyUra-nUpurai:_iva kAJcanam

sa – он, eva – же, anya – отличен от, tayA – той, udeti – возникает, yat – которая, padArtha-Shata-bhramai: - иллюзией множества объектов, kaTaka.aNgada-keyUra-nUpurai: - браслет, кольцо и другие украшения, iva – как, kANcanam – золото

Он же отличен от той [Пракрити], которая является иллюзией множества объектов, как золото [является] браслетами, кольцами и другими украшениями.

Комментарий: «Он есть сущность чистого Осознания (чид-атма), отличная от неодушевленного миропроявления»

9.71. ya:_tvam eka:_avabhAsa.AtmA ya:_aham ete janA:_ca ye ya:_ca na tvam abuddha.AtmA na_aham na_ete janA:_ca ya:

ya: - который, tvam – ты, eka: - единый, avabhAsa.AtmA – сияние сущности, ya: - который, aham – я, ete – эти, janA: - люди, ca – и, ye – в котором, ya: - который, ca – и, na – не, tvam – ты, abuddha.AtmA – непробудивший сущность, na – не, aham – я, na – не, ete – эти, janA: - люди, ca – и, ya: - который

Он – сияние Атмана, Единый, который есть ты, я и эти люди, и который – ни ты, непробудивший сущность (Атман), ни я, и не эти люди.

9.72. anyA_iva_api_atiriktA_iva sA_eva_a-sA_iva ca bhaGgurA payasi_iva taraGga.alI yasmAtsphurati dRzya.bhU:

anyA – похожее, iva – как бы, api – однако, atiriktA – несравнимое, iva – как бы, sA – то, eva – же, a-sA – не то, iva – подобно, ca – и, bhaNgurA – непостоянные, payasi – в воде, iva – как, taraNgА.lI – волны, yasmAt – из-за которого, sphurati – вибрирует, dRShya.bhU: - видимый мир

Он как бы похожий, однако несравнимый [ни с кем и ни с чем], как бы то же, и не то же. Из-за Него вибрирует весь видимый мир, подобно тому, как непостоянные волны в воде [возникают].

9.73. yata: kAlasya kalanA yata:_dRShyasya dRShyatA mAnasI kalanA yena yasya bhAsA vibhAsanam

yata: - откуда, kAlasya – времени, kalanA – порождающий, yata: - откуда, dRShyasya – видимого, dRShyatA – видимость, воспринимаемость, mAnasI – мысленное, выраженное в уме, kalanA – осуществляющий, yena – чьим, yasya – которого, bhAsA – светом, воображением, vibhAsanam – яркое свечение, сияние

От Него – порождение времени. От него – видимость видимого, чьим воображением осуществляется мысленное [представление], от Него – яркое свечение [исходит].

9.74. kriyAm rUpam rasam gandham zabdam sparzam ca cetanam yat_vetsi tat_asau deva:_yena vetsi tat_api_asau

kriyAm – действие, rUpam – форма, rasam – вкус, gandham – запах, Shabdam – звук, sparSham – прикосновение, ca – и, cetanam – мышление, yat – что, vetsi – постигаешь, tat – это, asau – то, deva: - Божество, yena – благодаря кому, vetsi – постигаешь, tat – Он, api – также, asau – тот

Действие, форма, вкус, запах, звук, прикосновение, мышление, то, что [ты] постигаешь – это Бог, и Он также тот, благодаря кому [ты все] постигаешь.

9.75. draSTR-darzana-dRzyAnAm madhye yat_darzanam sthitam sAdho tat_avadhAnena sva.AtmAnam avabudhyase

draSTR-darShana-dRShyAnAm – видимого, ви́дения и видящего, madhye – внутри, yat – кто, darShanam – способность видеть, sthitam – пребывает, sAdho – о святой, tat – это, avadhAnena – вниманием, sva.AtmAnam – собственную сущность, avabudhyase – осознаешь

Кто внутри видимого, видящего и процесса ви́дения пребывает как способность видеть. О садху, направлением внимания на это – осознаешь собственную сущность (Атман).

9.76. ajam ajaram anAdyam zAzvatam brahma nityam zivam amalam amogham vandyam uccai:_anindyam sakala-kalana-zUnyam kAraNam kAraNAnAm anubhavanam avedyam vedanam vizvam anta:

аjam – нерожденный, ajaram – нестареющий, anAdyam – безначальный, ShAShvatam – непреходящий, brahma – Брахман, nityam – вечный, Shivam – всеблагой, amalam – чистый, непогрешимый, amogham – неизменный, vandyam – почитаемый, uccai: - высочайший, anindyam – безупречный, sakala-kalana-ShUnyam – пустота в состоянии полноты, kAraNam – причина, kAraNAnAm – причин, anubhavanam – способность постижения, avedyam – невоспринимаемый, vedanam – осознание, viShvam – Вселенной, anta: - внутри

Нерожденный, нестареющий, безначальный, непреходящий, вечный, всеблагой (Шива), Брахман, незагрязненный ничем, неизменный, почитаемый, высочайший, безупречный, пустота в состоянии наполненности, причина [всех] причин, способность постижения, невоспринимаемый [органами чувств], осознание внутри Вселенной.

Глава 10. Описание природы Высшего Существа в конце всех времен

Рама сказал:

10.1. mahA.pralaya-sampattau yat etat ava.ziSyate bhavati_etat an.AkAram nAma na_asti_atra saMzaya:

mahA.pralaya-sampattau – при наступлении великого растворения, yat – что, etat – то, ava.ShiSyate – остается, bhavati – существует, etat – это, anAkAram – без формы, nAma – имя, na – не, asti – существует, atra – здесь, saMShaya: - сомнения

То, что остается при наступлении великого растворения (маха-пралайя), существует без формы и имени, нет в этом сомнения.

10.2. na zUnyam katham etat syAt na prakAza: katham bhavet katham vA na tama:-rUpam katham vA na_eva bhAsvaram

na - не, ShUnyam – пустота, katham – как, etat – это, syAt – может быть, na – не, prakASha: - свет, katham – как, bhavet – будет, katham – как, vA – или, na – не, tama: - тьмы, rUpam – форма, katham – как, vA – или, na – не, eva – же, bhAsvaram – сияющий, светящийся

Как Это может быть не пустотой? Как может не быть света или как не будет тьмы? Как Это может быть без формы или же быть не светящимся?

10.3. katham vA na_eva cit.rUpam jIva:_vA na katham bhavet katham na buddhi-tattvam syAt katham vA na mana:_bhavet

katham – как, vA – или, na – не, eva – же, cit.rUpam – форма чистого Осознания, jIva: - живое существо, vA – или, na – не, katham – как, bhavet – будет, katham – как, na – не, buddhi-tattvam – существования разума, syAt – может быть, katham – как, vA – или, na – не, mana: - ум, bhavet – будет

Как не будет живого существа (дживы), или же формы чистого Осознания? Как не будет существования разума (буддхи), или же как не будет ума (манаса)?

10.4. katham vA na_eva kim.cit syAt katham vA sarvam iti_api anayA_eva vaca:-bhaGgyA mama moha* iva_udita:

katham – как, vA – или, na – не, eva – не, kim.cit – что-либо, syAt – может быть, katham – как, vA – или, sarvam – всем, iti – такие, api – однако, anayA – противоречивые, eva – так, vaca: - слова, bhaNgyA – иллюзию, mama – меня, moha – заблуждение, iva – как бы, udita: - подняли

Как Это может быть ничем, или же как - всем? Однако, такие противоречивые слова меня запутали и озадачили.

Васиштха сказал:

10.5. viSama:_ayam ati.prazna:_bhavatA sam.udAhRta: bhettA_asmi_aham tu_a-yatnena naizam tama iva_aMzumAn

viSama: - трудный, ayam – этот, ati.praShna: - трансцендентный вопрос, bhavatA – возникший, sam.udAhRta: - объясню, bhettA – победителем, asmi – буду, aham – я, tu – но, a-yatnena – безусильно, naiSham – ночную, tama – тьму, iva – как, aMShumAn – Солнце

Труден этот возникший [у тебя] трансцендентный вопрос, но я разъясню его без усилий, как тьму ночную [развеивает] лучезарное Солнце.

10.6. mahA-kalpa.anta-sampattau yat tat sat avaziSyate tat,_rAma, na yathA zUnyam tat idam zRNu kathyate

mahA-kalpa.anta-sampattau – наступает конец великой кальпы, yat – когда, tat – то, sat – чистое бытие, avaShiSyate – остается, tat - оно, rAma – о Рама, na – не, yathA – почему, ShUnyam – пустота, tat – это, idam – теперь, ShRNu – слушай, kathyate - расскажу

Когда наступает время конца великой эпохи (кальпы) остается лишь Оно – То чистое бытие (сат). Почему, О Рама, Оно не пустота, об этом теперь расскажу, слушай.

10.7. an.utkIrNA yathA stambhe saMsthitA zAla-bhaJjikA tathA vizvam sthitam tatra tena zUnyam na tat-padam

an.utkIrNA – невырезанная, yathA – как, stambhe – в основе, saMsthitA – находится, ShAla – дерево «шала», bhaNjikA – при разрушении, tathA – также, viShvam – Вселенная, sthitam – пребывает, tatra – там, в этом, tena – таким образом, ShUnyam – пустота, na – не, tat-padam – то высшее

Как невырезанная [статуэтка] находится внутри дерева «шала», также при разрушении [мира в конце эпохи], Вселенная пребывает в Этом [Брахмане], поэтому То Высшее [состояние] – не пустота.

10.8. ayam ittham mahAbhoga: jagat Akhya:_ava.bhAsate satya:_bhavatu_a-satya:_vA yatra tatra tu_a-zUnyatA

ayam – это, ittham – таким образом, mahA-bhoga: - великое наслаждение, jagat-Akhya: - называемое «Вселенной», avabhAsate – появляется, satya: - реальна, bhavatu – будь, asatya: - нереальна, vA – или, yatra.tatra – во всяком случае, tu – но, aShUnyatA – не пустотность

Так это великое наслаждение, называемое Вселенной, появляется [из Брахмана]. Будь [Он] реальным или нереальным, но, во всяком случае, [Это] не пустотность.

10.9. yathA na putrika-azUnya: stambha:_anutkIrNa-putrika: tathA bhAtam jagat brahma tena zUnyam na tat padam

yathA – как, na – не, putrika-aShUnya: - не пуста статуэтка, stambha: - основа, anutkIrNa-putrika: - невырезанная статуэтка, tathA – также, bhAtam-jagat – проявление Вселенной сделанное, brahma – Брахман, tena – тем, ShUnyam – пустота, na – не, tat – это, padam – состояние

Как не пуста ни статуэтка, ни основа (дерево) с невырезанной [из него] статуэткой, также Брахман, проявивший ту Вселенную, – не пустота (шунья), это состояние.

10.10. saumya ambhasi yathA vIci:_na ca_asti na ca na_asti ca tathA jagat-brahmaNi_idam zUnya azUnya-padam gatam

saumya-ambhasi – в спокойной воде, yathA – как, vIci: - волна, na – не, ca – и, asti – существует, na – не, ca – и, na.asti – несуществует, ca – и, tathA – также, jagat-brahmaNi – Вселенная в Брахмане, idam – это, ShUnya – пустота, aShUnya – не пустота, padam – состояние, gatam – находящаяся

Как в спокойной воде волна и существует, и не существует, также и Вселенная, находящаяся в Брахмане, это состояние и пустоты, и не пустоты.

Комментарий: «Волна в спокойной воде существует в потенциальном, непроявленном состоянии»

10.11. deza.kAla.Adi zAntatvAt putrikA-racanam drume sambhavati_a-yathA_ata:_vai tena_anante vimuhyate

deSha.kAla.Adi – место, время и прочее, ShAntatvAt – из состояния спокойствия, putrikA-racanam – создание статуэтки drume – в дереве, sambhavati – возникает, a-yathA – не как, ata: - следовательно, vai – конечно, tena – этим, anante – постоянно, vimuhyate – приводит в замешательство

Конечно место, время и прочее возникает из состояния спокойствия [Брахмана] не так, как создание статуэтки из дерева, и этим действительно постоянно приводит в замешательство [ум слушателя].

10.12. tat stambha-putrika.Adi_etat paramArthe jagat-sthite: eka-dezena sadRzam upamAnam na sarvathA

tat – это, stambha-putrika – статуэтки в дереве, Adi – и подобного, etat – в этой, paramArthe – в высшей реальности, jagat-sthite: - нахождение Вселенной, eka-deShena – в одном месте, sadRSham – уместно, upamAnam – сравнение, na – не, sarvathA – во всех отношениях

Это сравнение статуэтки в дереве и подобных [аналогий] с нахождением Вселенной в этой Высшей Реальности уместно лишь частично, не во всех случаях.

10.13. na kadAcit udeti_idam parasmAn na ca zAmyati ittham sthitam kevalam sat brahma sva.Atmani saMsthitam

na – на, kadAcit – когда-либо, udeti – возникает, idam – это, parasmAn - далеко, na – не, ca – и, ShAmyati – исчезает, ittham – таким образом, sthitam – неподвижнай, kevalam – лишь, sat – чистое бытие, brahma – Брахман, sva.Atmani – в собственной сущности, saMsthitam – пребывающий

Таким образом, никогда не возникает эта Вселенная и не исчезает. [Есть] лишь чистое бытие (сат), неподвижный Брахман, в своей собственной сущности (Атмане) пребывающий.

10.14. a-zUnya apekSayA zUnya-zabda artha-pari.kalpanA a-zUnyatvAt sambhavata: zUnyatA a.zUnyate kuta:

aShUnya – непустота, apekSayA – в сравнении, по отношению к, ShUnya-Shabda – слово пустота, artha – содержание, pari.kalpanA – представление, aShUnyatvAt – из непустотности, sambhavata: - возникающие, ShUnyatA – пустотность, aShUnyate – непустотность, kuta: - как

Содержание слова «пустота» - [лишь] представление в сравнении с непустотой. Как из непустотности возникают пустота и непустота?

10.15. brahmaNi_ayam prakAza:_hi na sambhavati bhUta.ja: sUrya.anala-indu-tArA=Adi kuta:_tatra kila_avyaye

brahmaNi – в Брахмане, ayam – этот, prakASha: - нетварный свет, hi – воистину, na – не, sambhavati – возникает, bhUta.ja: - рожденные элементы, sUrya. – Солнце, anala – огонь, indu – Луна, tArA – звезды, Adi – и прочее, kuta: - откуда, tatra – потом, kila – же, avyaye – в неизменном

Этот нетварный свет (пракаша) в Брахмане воистину не возникает, откуда же потом в [том] незыблемом, [возьмутся] рожденные материальные элементы (маха-бхуты), Солнце, огонь, Луна и прочее?

10.16. mahAbhUta-prakAzAnAm a.bhAva:_tama:_ucyate mahAbhUta-a.bhAva-jam tu te na_atra na tama: kva.cit

mahAbhUta-prakAShAnAm – видимых великих элементов, abhAva: - отсутствие, tama: - тьма, ucyate – называется, mahAbhUta-abhAva-jam – не существует порожденного великими элементами, tu – но, te – их, na – не, atra – там, в том месте, na – не, tama: - тьма, kva.cit – где-либо

Отсутствие видимых великих элементов (махабхут) называется тьмой. Однако в том [Брахмане], где их нет и не существует порожденного великими элементами, нет тьмы.

Комментарий: «Пять великих элементов (махабхут): пространство, воздух, огонь, вода, земля»

10.17. sva.anubhUti: prakAza:_asya kevalam vyoma-rUpiNa: ya:_anta:_asti sa tena_eva na tu_anyena_anubhUyate

sva.anubhUti: - самовосприятие, prakASha: - нетварный свет сущности, asya – его, kevalam – только, vyoma-rUpiNa: - имеющего природу пространства, ya: - который, anta: - внутри, asti – существует, sa – он, tena – им, eva – же, na – не, tu – но, anyena – другим, anubhUyate – воспринимается

Он в самом себе воспринимает нетварный свет сущности (Атмана), который существует внутри Него, имеющего лишь пространственную природу, и Им же самим, но не другим воспринимается.

10.18. muktam tama:-prakAzAbhyAm iti_etat ajaram padam AkAza-kozam eva_idam viddhi kozam jagat-sthite:

muktam – освобожденный, tama:-prakAShAbhyAm – от света и тьмы, iti – так, etat – это, ajaram – нестареющий, padam – высший, AkASha – пространство, koSham – сокровищница, eva – только, idam – это, viddhi – познай, koSham – покрывало, jagat-sthite: - устойчивую Вселенную

Свободное от света и тьмы – такое Это нестареющее, Высшее пространство, сокровищиница [всего]. Познай только Это «покрывало» устойчивой Вселенной!

10.19. bilvasya bilva-madhyasya yathA bheda:_na ka:cana tathA_asti brahma-jagato:_na manAk_api bhinnatA

bilvasya – бильвы, bilva-madhyasya – мякоть плода бильвы, yathA – как, bheda: - разделение, na – не, ka:cana – какого-либо, tathA – так, asti – есть, brahma-jagato: - Вселенной и Брахмана, na – не, manAk – немного, api – даже, bhinnatA - разделенность

Как нет никакого разделения и различия между мякотью бильвы и плодом бильвы, также нет ни малейшей отделенности и отличия Вселенной от Брахмана.

10.20. salila antar yathA vIci:_mRt.antar-ghaTaka:_yathA tathA yatra jagat sattA tat katham kha.Atmakam bhavet

salila – вода, antar – внутри, yathA – как, vIci: - волна, mRt.antar-ghaTaka: - глина внутри кувшина, yathA – как, tathA – также, yatra – где, jagat – Вселенная, sattA – реальность, tat – это, katham – как, kha.Atmakam – имеющее природу пространства, bhavet – будет

Как вода внутри волны, как глина внутри кувшина, также где Вселенная – [там] реальность. Каким образом это будет иметь природу пространства?

10.21. bhU: jala.Adi-upamAna=zrI: sa-AkAra.antA sa-mAnasA brahma tu_AkAza-vizadam tasya_antastham tathA_eva tat

bhU: - земля, jala – вода, Adi – и прочее, upamAna – аналогия, ShrI: - прекрасная, sa-AkAra.antA – вместе с наличием формы/образа, sa-mAnasA – вместе с умом, brahma – Брахман, tu – однако, AkASha-viShadam – чистое пространство, tasya – Него, anta-stham – находящийся внутри, tathA – все-таки, eva – только, tat – то.

Земля, вода и прочее вместе с наличием формы, вместе с умом – прекрасная аналогия, но Брахман все-таки есть только То чистое пространство, находящееся внутри Него.

10.22. tasmAt yAdRk_cid.AkAzam AkAzAt api nirmalam tat anta.stham tAdRk_eva jagat zabda.artha-bhAk_api

tasmAt – поэтому, yAdRk – подобно, cid.AkASham – пространство чистого Осознания, AkAShAt – из пространства, api – также, nirmalam – чистое, tat – это, anta.stham – внутри пребывающая, tAdRk – такой же, eva – только, jagat – Вселенная, Shabda.artha-bhAk – значение слова, api – и

Поэтому, из пространства, подобного пространству чистого Осознания (чид-акаша) также эта, только внутри пребывающая, и такая же чистая, названная словом «Вселенная».

10.23. marice_anta:_yathA taikSNyam Rte bhoktu:_na lakSyate cit.mAtratvam cit.AkAze tathA cetya-kalAm vinA

marice – в перце, anta: - внутри, yathA – как, taikSNyam – острота, Rte-bhoktu: - без вкушения, na – не, lakSyate – ощущается, cit.mAtratvam – состояние сознаваемости, cit.AkAShe – в чистом пространстве Осознания, tathA – так, cetya-kalAm – элемента осознаваемого, vinA – без

Как острота в перце не ощущается без вкушения, так и в чистом пространстве Осознания (чидакаше) без элемента осознаваемого состояние сознаваемости [не бывает].

Комментарий: «Если нечего сознавать, то есть отсутствует «осознаваемое», то способность осознавать не будет задействована, тем самым состояние сознаваемости не возникнет»

10.24. tasmAt cit api_a-cit.rUpam cetya-riktam tat Atmani jagattA tAdRk_eva_iyam tAvat.mAtra AtmatA-vazAt

tasmAt – поэтому, cit – чистое Осознание, api – однако, acit.rUpam – не осознавание формы, cetya-riktam – осознаваемая пустота, tat – это, Atmani – в сущности, jagattA – Вселенная, tAdRk – такая же, eva – только, iyam – эта, tAvat.mAtra – столь большой, AtmatA-vaShAt – от могущества сущностности

Поэтому и чистое Осознание (чит) – это не осознание формы, а осознаваемая пустота. Эта Вселенная в Атмане такая же, столь большая только из-за силы и могущества сущности, субъекта (Атмана).

10.25. rUpAloka-manaskArA: tat.mayA eva na itarat yathAsthitam ata: vizvam suSuptam turyam eva vA

rUpA-loka – формы мира, manas-kArA: - созданные умом, tat.mayA – это мной, eva – только, na – не, itarat – иным, yathA – как, sthitam – устойчивый, ata: - следовательно, viShvam – Вселенная, suSuptam – глубокий сон, turyam – турья, eva – только, vA - или

Созданные умом формы мира, они только мной, а не кем-то иным [делаются] устойчивыми, следовательно, Вселенная – только глубокий сон или турья.

Комментарий: «Порядок проявления модальностей сознания происходит в нисходящем порядке, по степени их тонкости следующим образом: в начале существует турья как высшее трансцендентное состояние сознания. Из него исходит сон без сновидений — сушупти, затем сон со сновидениями - свапна и, наконец, бодрствование - джаград.»

10.26. tena yogI suSupta AtmA vyavahArI_api zAnta-dhI: Aste brahma nir.AbhAsam sarva.AbhAsa-samudgaka:

tena – таким образом, yogI – йогин, suSupta – крепко спящий, AtmA – сущность, vyavahArI – действующий, api – даже, ShAnta-dhI: - склонный к спокойствию, Aste – пребывает, brahma – Брахман, nir.AbhAsam – невидимый, sarva.AbhAsa-samudgaka: - освещающий и вместилище всего

Таким образом, йогин, даже крепко спящий или действующий, пребывает как сущность (Атман), склонный к спокойствию Брахман, невидимый, освещающий, вместилище всего.

10.27. AkAriNi yathA saumye sthitA:_toye mahA.Urmaya: an.AkRtau tathA vizvam sthitam tat-sadRzam pare

AkAriNi – формы, yathA – как, saumye – спокойные, sthitA: - пребывающие, toye – в воде, mahA.Urmaya: - большие волны, an.AkRtau – в бесформенной, tathA – также, viShvam – Вселенная, sthitam – пребывает, tat-sadRSham – такая же как и Он, pare – в высшем

Как большие волны – спокойные формы, находящиеся в бесформенной воде, также Вселенная пребывает в Высшем [Брахмане], такая же как Он.

10.28. pUrNAt pUrNam prasarati yat tat pUrNam nirAkRti brahmaNa:_vizvam AbhAtam tat hi sva.artham vicakSitam

pUrNAt - из полноты, pUrNam – полнота, prasarati – появляется, yat – который, tat – тот, pUrNam – полный, nirAkRti – бесформенный, brahmaNa: - Брахман, viShvam – Вселенная, AbhAtam – видимый, tat – это, hi – именно, sva.artham – собственное содержание, vicakSitam – рассматривающий, проявляющий

Из полноты, которая и есть тот полный, бесформенный Брахман, проявляющий и рассматривающий свою собственную сущность, полнота появляется, видимая как Вселенная.

10.29. pUrNAt pUrNam prasarati saMsthitam pUrNam eva tat ata:_vizvam anutpannam yat ca_utpannam tadeva tat

pUrNAt – из полноты, pUrNam – полнота, prasarati – возникает, saMsthitam – пребывающий, pUrNam – полным, eva – также, tat – то, ata: - следовательно, viShvam – Вселенная, anutpannam – нерожденная, yat – которая, ca – и, utpannam – возникает, tad – тот, eva – только, tat – это

Из полноты полнота возникает, пребывающая полной, также как То [Сущее - Атман], следовательно эта Вселенная которая возникает - нерожденная и есть только Тот [Брахман].

10.30. cetya a.sambhavata:_tasmin_yat ekA jagat arthatA AsvAdakA_a.sambhavata:_marice kA_eva tIkSNatA

сetya-asambhavata: - от отсутствия осознаваемого, tasmin – в нем, в том, yat – кто, ekA – единая, jagat-arthatA – содержательность мира, AsvAdakA – наслаждающаяся, asambhavata: - из-за отсутствия, marice – в перце, kA - кто, какая, eva – также, tIkSNatA – острота

При отсутствии осознаваемого в Том, который есть единая содержательность мира кто наслаждающийся? Также какая острота в перце при отсутствии [пробующего его на вкус]?

10.31. satyA_iva_iyam a-satyA_eSa citta-cetya.AditA pare tad-bhAvAt prati.bimbasya pratibimba arhatA kuta:

satyA – реальный, iva – как будто, iyam – это, asatyA – нереальный, eSa – этот, citta-cetya – сознанием воспринимаемый, AditA – источник, pare – в высшем, tad-bhAvAt – от того бытия, pratibimbasya – у отражения, pratibimba – отражение, arhatA – самостоятельность, kuta: - как, откуда

Это нереальное как будто реальное, этот [мир], осознаваемый сознанием (читта), имеет происхождение в Высшем [Брахмане], как отражение Того бытия. Откуда у отражения самостоятельность?

Комментарий: «Будучи едины, сознание (читта) и осознаваемое (четья) кажутся различными. Так нереальное проявляется как реальное.»

10.32. parama.aNo:_api param tat aNIya: hi_aNIyasa: zuddham sUkSmam param zAntam tat AkAza-udarAt api

parama.aNo: - высочайшего атома, api – даже, param – выше, tat – то, aNIya: - мельче, hi – в самом деле, aNIyasa: - мельчайшего, Shuddham – чистый, sUkSmam – тончайший, param – высший, ShAntam – покой, tat – то, AkASha-udarAt – из пустого пространства, api – также

Он даже выше высочайшего и мельче мельчайшего атома, чистый, тончайший, Высший Покой, Тот [Брахман, состоящий] также из пустого пространства.

10.33. dik-kAlAt yat avacchinna-rUpatvAt ati.vistRtam tat an.Adyantam AbhAsam bhAsanIya-vivarjitam

dik-kAlAt – от пространства и времени, yat – кто, avacchinna-rUpatvAt – от ограниченного состояния формы, ati.vistRtam – вышедший за пределы, tat – тот, an.Adyantam – безначальный, AbhAsam – свет, bhAsanIya-vivarjitam – свободный от желания проявления

Тот, вышедший за пределы пространства и времени и от ограничения состояния формы, Он – безначальный свет, свободный от желания проявления.

10.34. cit.rUpam eva no yatra labhyate tatra jIvatA katham syAt cittatA AkArA vAsanA nitya-rUpiNI

cit.rUpam – формы чистого Осознания, eva – таким образом, no – не, yatra – где, labhyate – приобретает, tatra – здесь, jIvatA – состояние индивидуальной души, katham – как, syAt – может существовать, cittatA – сознательность, AkArA – внешние формы, образы, vAsanA-nitya-rUpiNI – врожденные воплощенные привычки

Таким образом, индивидуальная душа (джива) здесь нигде не обретает форму чистого Осознания (чит). Как может существовать сознательность у внешних форм – воплощения врожденных привычек и желаний?

10.35. cit.rUpa anudayAt eva tatra na_asti_eva jivatA na buddhitA cittatA vA na_indriyatvam na vAsanA

cit.rUpa – форма чистого Осознания, anudayAt – из-за несотворения, eva – таким образом, tatra – здесь, na – не, asti – существует, eva – также, jivatA – состояние индивидуальной души, na – нет, buddhitA – разумность, cittatA – сознательность, vA – или, na.indriyatvam – нет состояния чувствования, na.vAsanA – нет желаний, привычек

Таким образом, из-за несотворения формы чистого Осознания здесь не существует состояния индивидуальной души (дживы), разумности или же сознательности, нет состояния восприятия ораганами чувств, нет желаний и привычек.

10.36. evam ittham mahArambha-pUrNam api_ajaram padam asmad-dRSTyA sthitam zAntam zUnyam AkAza.ta:_adhikam

evam – таким образом, ittham – так, mahA-rambha-pUrNam – великая наполненная опора, api –также, ajaram – нестареющее, padam – основание, asmad-dRSTyA – нашим взглядом, sthitam – состояние, ShAntam – покоя, ShUnyam – пустота, AkAShata: - пространства, adhikam - величайшего

Таким образом, так нам видится [эта] великая полная опора, нестареющее основание, состояние покоя, пустота величайшего пространства.

Рама сказал:

10.37. parama.arthasya kim rUpam tasya_ananta-cit.AkRte: punar etan mama_acakSva nipuNam bodha-vRddhaye

parama.arthasya – высшей реальности, kim – какая, rUpam – форма, tasya – той, ananta-cit-AkRte: - облик чистого Осознания бесконечного, punar – снова, etan – это, mama – мне, acakSva – возможность увидеть, nipuNam – тосно, окончательно, bodha-vRddhaye – ради увеличения осознания

Какова форма той Высшей Реальности, облик бесконечного чистого Осознания? Дай это мне увидеть снова, точно и окончательно, ради увеличения знания.

Васиштха сказал:

10.38. mahApralaya-sampattau sarva-kAraNa-kAraNam ziSyate paramam brahma tat idam varNyate zRNu

mahApralaya-sampattau – при наступлении великого растворения, sarva-kAraNa-kAraNam – причина всех причин, ShiSyate – остается, paramam-brahma – Высший Брахман, tat – То, idam – это, varNyate – описывается, ShRNu - слушай

При наступлении великого растворения остается причина всех причин – Высший Брахман, То. Послушай, как это описывается.

10.39. nAzayitvA svam AtmAnam manaso_vRtti-saMkSaye yat rUpam yat an.Akhyeyam tad_rUpam tasya vastuna:

nAShayitvA – достигнув, svam-AtmAnam – свою сущность, manaso – ума, vRtti-saMkSaye – затуханием активности, yat – тот, rUpam – природа, yat – которого, anAkhyeyam – невыразимый словами, tad – эта, rUpam – форма, tasya – чья, vastuna: - реальность

Достигнув свою сущность (Атман), благодаря затуханию активности ума (манаса), [остается] Тот, природа которого невыразима словами, чья форма – эта реальность.

10.40. na_asti dRzyam jagat draSTA dRzya abhAvAt vilInavat bhAti_iti bhAsanam yat syAt tat rUpam tasya vastuna:

na – не, asti – существует, dRShyam – восприятия, jagat – мира, draSTA – наблюдатель, dRShya – видимое, abhAvAt – из-за несуществования, vilInavat – как исчезнувший, bhAti – появляется, iti – так, bhAsanam – свет, yat – тот, syAt – может, tat – это, rUpam – форма, tasya – чья, vastuna: - реальность

[Когда] не существует восприятия мира, наблюдатель, из-за отсутствия видимого, словно исчезает. [Тогда только] может возникнуть Тот свет, чья форма – это объективная реальность.

10.41. cite:_jIva-svabhAvAyA: yat_acetya.unmukham vapu: cit.mAtram vimalam zAntam tat rUpam paramAtmana:

cites – энергии чистого Осознания, jIva-svabhAvAyA: - изначальная природа живого существа, yat – которая, acetya.unmukham – восходит к безмыслию, vapu: - удивительное, cit.mAtram – только чистое Осознание, vimalam – незагрязненное, ShAntam – покой, tat – это, rUpam – природа, paramAtmana: - Параматмана

Изначальная природа живого существа (дживы) – энергии чистого Осознания (чит-шакти), которая восходит к безмыслию – это природа высшей сущности (Параматмы) – прекрасное, незагрязненное ничем чистое Осознание, спокойствие.

10.42. aGga-lagne_api vAta.Adau sparza.Adi anubhavam vinA jivata: cetasa:_rUpam yat tat vai parama.Atmana:

aNga-lagne – в контакте тела, api – даже, vAta.Adau – ветра и прочего, sparSha.Adi – начиная с прикосновения, anubhavam – переживание, vinA – вне, jivata: - живого существа, cetasa: - мышления, rUpam – качество, yat – что, tat – то, vai – действительно, parama.Atmana: - от высшей сущности

Даже при контакте тела с ветром и прочим, прикосновение – это переживание вне мышления живого существа (дживы). Это качество действительно [происходит] от Высшей Сущности (Параматмы).

10.43. a.svapnAyA: an.antAyA: a.jaDAyA: mana:sthite: yat rUpam cira-nidrAyA:_tat tadA_anagha ziSyate

a.svapnAyA: - без глубокого сна, an.antAyA: - бесконечного, ajaDAyA: - неинертного, mana: - ум, sthite: - состояние, yat – что, rUpam – форма, cira-nidrAyA: - продолжительного сна, tat – то, tadA – в таком случае, anagha – о безупречный, ShiSyate – остается

Ум – форма продолжительного сна [осознанности], существующая с давних времен. В таком случае, О безупречный, то, что остается [скрытым] – это состояние бесконечного, неинертного, не находящегося в глубоком сне [чистого Осознания].

10.44. yat vyomna:_hRdayam yat vA zilAyA: pavanasya ca tasya_acetyasya cit.vyomna:_tat-rUpam parama.Atmana:

yat – тот, vyomna: - пространства, hRdayam – сердце, yat – кто, vA – или, ShilAyA: - камня, pavanasya – воздуха, ca – и, tasya – у того, acetyasya – вне мышления, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, tat-rUpam – это природа, parama.Atmana: - высшей сущности

Тот, кто – сердце пространства, камня, или воздуха, и кто вне мышления [пребывает], у Того природа пространства чистого Осознания (чит), Высшей Сущности (Параматмы).

10.45. a.cetyasya_a.manaskasya jIvata:_yA svabhAvata: syAt sthiti: sA parA zAntA sattA tasya_Adya-vastuna:

a.cetyasya – невоспринимаемого, a.manaskasya – немыслимого, jIvata: - живого, yA – которая, svabhAvata: - изначальная природа, syAt – может существовать, sthiti: - состояние, sA – то, parA – полное, ShAntA – спокойствие, sattA – бытийность, tasya – той, Adya-vastuna: - Изначальной Реальности

То состояние – изначальная природа (свабхава) невоспринимаемого, немыслимого, живого, которая только и может существовать, полное спокойствие, бытийность Той Изначальной Реальности – [Брахмана].

10.46. cit-prakAzasya yat madhyam prakAzasya_api khasya vA darzanasya ca yat madhyam tat-rUpam brahmaNa: vidu:

cit-prakAShasya – нетварного/духовного света чистого Осознания, yat – кто, madhyam – центр, prakAShasya – света, api – также, khasya – неба, vA – или, darShanasya – ви́дения, ca – и, yat – кто, madhyam – центр, tat-rUpam – это образ, brahmaNa: - Брахмана, vidu: - о мудрый

Кто центр нетварного (духовного) света (пракаши) чистого Осознания, а также кто центр света небесного пространства, кто центр ви́дения – таков образ Брахмана, О мудрый.

10.47. vedanasya prakAzasya dRzyasya tamasa:_tathA vedanam yat an.Adi.antam tat rUpam paramAtmana:

vedanasya – способность восприятия, prakAShasya – ясного, dRShyasya – видимого, tamasa: - помрачения, tathA – также, vedanam – способность познания, yat – кто, an.Adi.antam – без начала и конца, tat-rUpam – это природа, paramAtmana: - высшей сущности

Способность ясного восприятия видимого помрачения, а также способность познания без начала и конца – это природа Высшей сущности (Параматмана).

10.48. yata:_jagat_udeti_iva nitya.an-udita-rUpi_api vibhinna.vat iva_abhinnam tat.rUpam parama.arthakam

yata: - откуда, jagat – Вселенная, udeti – возникает, iva – как бы, nitya – вечная, an-udita – невозникающая, rUpi – форма, api – однако, vibhinna.vat – как разделенная, iva – как будто, abhinnam – нераздельный, tat.rUpam – это облик, parama.arthakam – Высшей Реальности

Откуда Вселенная как будто возникает, однако форма [ее] – вечная, невозникающая, кажущаяся разделенной, [на самом же деле] нераздельная – это облик Высшей Реальности.

10.49. vyavahAra-parasya_api yat pASANavat Asanam a-vyomna eva vyomatvam tat-rUpam pArama.Atmana:

vyavahAra-parasya – выше действия, api – также, yat – кто, pASANavat – как камень, Asanam – неизменность, avyomna – вне пространства, eva – также, vyomatvam – пространственность, tat-rUpam – это образ, pArama.Atmana – высшей сущности

Кто выше действия, а также неподвижен как камень; вне пространства, а также пространственность – это образ Высшей Сущности (Параматмы).

10.50. vedya.vedana.vettRtva-rUpa.trayam idam pura: yatra_udeti_astam AyAti tat tat-parama-dur.labham

vedya – познающий, vedana – процесс познавания, vettRtva – знание, rUpa – природа, trayam – тройственная, idam – это, pura: - обитель, yatra – где, udeti – возникает, astam – исчезновению, AyAti – приходит к, tat – это, tat - То, parama-dur.labham – труднодостижимое Высшее

Это обитель, где тройственная природа познающего, процесса познания и познаваемого возникает и приходит к исчезновению, это То труднодостижимое Высшее [состояние].

10.51. vedya.vedana-vettRtvam yatra_idam prati.bimbati a-buddhi.Adau mahAdarze tad rUpam paramam smRtam

vedya.vedana-vettRtvam – постигающий, постижение, постигаемое, yatra – где, idam – это, prati.bimbati – отражается, abuddhi.Adau – в неразмышляющем начале, mahAdarShe – в великом зеркале, tad - это, rUpam – природа, paramam – высочайшего, smRtam – известно из смрити

То, где отражается постигаемое, постижение и постигающий, в неразмышляющем начале, в великом зеркале – это природа Высочайшего [Атмана].

10.52. mana: svapna-indriyai:_muktam yat rUpam syAt mahAcite: jaGgame sthAvare vA_api tat sarvAnte_avaziSyate

mana: - ум, svapna-indriyai: - со спящими органами чувств, muktam – свободный от, yat – кто, rUpam – природа, syAt – может существовать, mahAcite: - величайшего чистого Осознания, jaNgame – в движении, sthAvare – неподвижности, vA – или, api – же, tat – это, sarvAnte – в конце всего, avaShiSyate – остается

Кто может существовать свободным от ума (манаса), со спящими чувствами (индриями) – это природа Великого чистого Осознания (чит) – в движении или же в неподвижности [пребывающего], Оно остается в конце всех [эпох].

10.53. sthAvarANAm hi yat rUpam tat cet bodhamayam bhavet mana: buddhi.Adi=nirmuktam tat pareNa_upamIyate

sthAvarANAm – из постоянства, неподвижности, hi – на самом деле, yat – которого, rUpam – природа, tat – то, cet – хотя, bodhamayam – состоящий из осознания, bhavet – будучи, mana: - ум, buddhi.Adi – интеллект и прочее, nirmuktam – свободный, tat – то, pareNa – с высшим, upamIyate - сравнивается

То, чья природа [состоит] из постоянства и неподвижности, состоящая только из осознания (бодха), будучи свободной от ума, разума и прочего, То сравнивается с Высшей Сущностью (Параматмой).

10.54. brahma arka-viSNu-hara-zakra-sadAziva=Adi zAntau zivam paramam etat iha_ekam Aste sarva.upAdhi-vyaya-vazAt a-vikalpa.rUpam caitanya.mAtramayam ujjhita-vizva-saGgam

Brahma – Брахма, arka – Сурья, viSNu – Вишну, hara – Хара, Shakra – Индра, sadAShiva – Садашива, Adi – и прочие, ShAntau – в покое, Shivam – всеблагого, paramam – высочайшего, etat – этот, iha – здесь, ekam – один, Aste – существует, sarva.upAdhi-vyaya-vaShAt – по причине потери всего внешнего, особенностей, названий, avikalpa.rUpam – невообразимая природа, caitanya.mAtramayam – состоящее только из способности осознавать, ujjhita-viShva-saNgam – свободное от связи со Вселенной

Брахма, Сурья, Вишну, Рудра, Хара, Садашива и прочие [божества существуют] в Высочайшем Покое Всеблагого (Шивы). Он здесь один существует, по причине потери всего внешнего (упадхи) – особенностей, форм, названий и прочего. Его невообразимая природа состоит только из способности осознавать (чайтанья), свободная от связи со Вселенной.

Комментарий: «Упадхи в переводе с санскрита – это то, что помещено вместо другой вещи – заместитель, заменитель, замещение, подстановка. Что-либо, что может быть принято за что-то другое или имеет название, качество или вид другой вещи. А также видимость, фантом, иллюзия, обманчивая внешность, маска, личина. А также свойство, характерный признак, атрибут, название, отличительное обозначение, ограничение, определение, вид, род, порода, разновидность. Все вышеперечисленное есть упадхи. В этой шлоке имеется в виду растворение «наложения» на чистое Осознание всех упадхи. Упадхи – причина наступления невежества (авидьи) и ощущения индивидуальности в существовании души (дживы), отделенности от других и от Бога, ви́дение мира разделенным. Чистый Атман, ранее считающий себя индивидуальной дживой, после снятия всех упадхи сразу же осознает истину (таттву), единство (кайвалья) и свою идентичность с Брахманом