(Переводы поэзии - мое хобби) Сегодня я подписалась на канал "Срединный Путь", на котором обнаружила много интересного. В частности, встретилось красивое китайское стихотворение эпохи Тан (а это общепризнанный "золотой век" китайской поэзии!) Взяла на себя смелость сделать собственный перевод: Сезон малого снега Дай Шулунь (эпоха Тан) Завораживает полёт снежных мух ослеплённых. Если снег сильнее пойдёт, скроет горные склоны. Хмуро стою у окна, вывожу каллиграфии строки. Снежинка влетела одна - и я от холода вздрогнул. ОРИГИНАЛ: 小雪 【唐】 戴叔伦 花雪随风不厌看, 更多还肯失林峦。 愁人正在书窗下, 一片飞来一片寒。