(Переводы поэзии - мое хобби)
Сегодня я подписалась на канал "Срединный Путь", на котором обнаружила много интересного.
В частности, встретилось красивое китайское стихотворение эпохи Тан (а это общепризнанный "золотой век" китайской поэзии!)
Взяла на себя смелость сделать собственный перевод:
Сезон малого снега
Дай Шулунь (эпоха Тан)
Завораживает полёт
снежных мух ослеплённых.
Если снег сильнее пойдёт,
скроет горные склоны.
Хмуро стою у окна,
вывожу каллиграфии строки.
Снежинка влетела одна -
и я от холода вздрогнул.
ОРИГИНАЛ:
小雪
【唐】 戴叔伦
花雪随风不厌看,
更多还肯失林峦。
愁人正在书窗下,
一片飞来一片寒。