Найти в Дзене
Ляоляо

Мой свежий перевод китайского стихотворения

(Переводы поэзии - мое хобби) Сегодня я подписалась на канал "Срединный Путь", на котором обнаружила много интересного. В частности, встретилось красивое китайское стихотворение эпохи Тан (а это общепризнанный "золотой век" китайской поэзии!) Взяла на себя смелость сделать собственный перевод: Сезон малого снега Дай Шулунь (эпоха Тан) Завораживает полёт снежных мух ослеплённых. Если снег сильнее пойдёт, скроет горные склоны. Хмуро стою у окна, вывожу каллиграфии строки. Снежинка влетела одна - и я от холода вздрогнул. ОРИГИНАЛ: 小雪 【唐】 戴叔伦 花雪随风不厌看, 更多还肯失林峦。 愁人正在书窗下, 一片飞来一片寒。

(Переводы поэзии - мое хобби)

Сегодня я подписалась на канал "Срединный Путь", на котором обнаружила много интересного.

В частности, встретилось красивое китайское стихотворение эпохи Тан (а это общепризнанный "золотой век" китайской поэзии!)

Взяла на себя смелость сделать собственный перевод:

Сезон малого снега

Дай Шулунь (эпоха Тан)

Завораживает полёт

снежных мух ослеплённых.

Если снег сильнее пойдёт,

скроет горные склоны.

Хмуро стою у окна,

вывожу каллиграфии строки.

Снежинка влетела одна -

и я от холода вздрогнул.

ОРИГИНАЛ:

小雪

【唐】 戴叔伦

花雪随风不厌看,

更多还肯失林峦。

愁人正在书窗下,

一片飞来一片寒。

фото с сайта komiinform.ru
фото с сайта komiinform.ru