В прежние времена в качестве вежливого обращения к незнакомому человеку в русском языке применялась пара сударь/сударыня. Либо, можно было обратиться по-французски: женщину назвать мадам, молодую девушку – мадмуазель, а мужчину, независимо от возраста и положения – месье.
После революции эти способы вежливо привлечь внимание стали считаться пережитками капитализма и отсталого царского режима. И на смену им пришло слово «товарищ», которое возникло в купеческой среде, но еще до 1917-го года стало использоваться в качестве обращения в социалистических кругах. Употребляли его независимо от пола, тут можно вспомнить слова Сухова из «Белого солнца пустыни», который обратился к дамам из гарема со словами: «Товарищи женщины!»
Но сейчас и то, и другое слово используются только в историческом смысле, а в обычном живом общении не применяются. Если называть людей товарищами, это попахивает коммунистическими убеждениями, а они сейчас не то, чтобы очень в чести. А назвать прохожего сударем, а постороннюю девушку сударыней – это весьма попахивает нафталином.
А как с вежливыми обращениями обстоят дела в азербайджанском языке?
Краткий ответ: к мужчинам обращаются словом «бей», к женщинам – словом «ханым». Русскими эквивалентами будут обращения «господин» и «госпожа». Так же, в отличие от многих других языков, в азербайджанском, как и в русском, к незнакомым и старшим людям принято обращаться на «вы» (siz), а к знакомым и сверстникам – на «ты» (sen).
Это если говорить в общем. А на самом деле, в Азербайджане существует огромное количество возможных обращений к знакомым, незнакомым и близким людям, которые применялись исторически и применяются по сей день. Сходная система сложилась в Турции и Иране, странах, которые близки по своей истории и/или культуре и языку.
В средние века в людям было принято обращаться по их титулу. Наиболее распространены были титулы хан – царь, великий князь, в общем, глава государства или представитель его семьи; бей – князь, изначально, военный лидер племени; ага – изначально это «старший брат», но потом так звали чиновников, землевладельцев и офицеров. Были и женские формы этих титулов: ханым – ханша, бейим – бекша, в смысле, жена бека.
Позднее эти титулы были переосмыслены. Сейчас под словом «бек» подразумевают «господин» и употребляют его к любому мужчине. Ханым – так называют замужнюю или просто взрослую женщину, бейим – молодую или незамужнюю барышню. Но происхождение у них тюркское средневековое.
Как и на всем востоке, в Азербайджане было принято обращаться к людям, называя их профессию или должность. Остатком этой традиции является привычка любого старшего человека называть «учитель» – мяллим. И совершенно необязательно, чтобы он занимался именно преподавательской деятельностью. Это примерный аналог японского понятия «сэнсэй».
Были вежливые обращения, связанные с исламской верой. Человека, который совершил хадж, паломничество в Мекку, уважительно называли хаджи. Тех, кто побывал в священных шиитских городах Мешхеде и Кербеле – мешхеди и кербели соответственно. Сеидами звали потомков пророка Мухаммеда, ахундами – богословов, шейхами – видных лидеров. Сейчас эти обращения преимущественно ушли в религиозную сферу, либо стали основой для имен и фамилий: Гаджиев, Ахундов и т.д.
Старшие люди по отношению к младшим могут обратиться мило и немного снисходительно: «oglum» – сын мой, «qızım» – дочь моя. На это не принято обижаться, это не считается невежливым, да и старикам в Азербайджане позволено многое, практически все. Правда, и молодежь может обратиться к посторонним взрослым словами дедушка, бабушка, тетя, дядя и т.д. – это не запрещено.
Близкие и любящие люди могут называть друг друга словом «джан» – это означает «жизнь моя», «душа моя». В деловом общении могут обращаться по отчеству, причем, в этом случае – нередко в русской форме. То есть, Мамед Мамедович, а не Мамед Мамед оглы. Наконец, с советского времени частично сохранилось обращение «yoldash» – товарищ. Но к молодежи так лучше не обращаться, не поймут.