Перевод с немецкого на русский сделан Фефиловой А.З.
РОБЕРТ ВАЛЬЗЕР ЗИМА 1920 год
Как бы суровой и холодной не была зима всё же в ней есть и что-то хорошее. Деревья все стоят обнаженные и простирают свои корявые ветки в серый морозный воздух.
Глядишь пальто и шапки весьма могут пригодиться. Носики у прохожих делаются от холода красными. А у детишек от мороза ручки становятся синими, пальчики даже не сгибаются, чтобы достать носовой платочек и вытереть нос. О, какой трескучий мороз всюду вокруг.
Да, да зимой тоскливо, но всё же зимой зарождается надежда, что это всё не так долго продлится и что вскоре наступит весна,
и что станет теплее, уютнее, ярче и красивее. Только надо подождать и смириться. Так как если у тебя добрый нрав, то можно всё преодолеть. Как же прекрасно, научиться себя преодолевать. Именно зима может нас этому научить.
Если бы постоянно всё вокруг нас было бы так комфортно, нежно и приятно, то мы бы стали сонными и инертными и не могли бы думать о чём-то возвышенном. Человек! Не забывай, что у тебя должны быть душа и сердце! Из всего прекрасного прекраснее всего наш внутренний мир. Пусть будут леса и поля заснеженными, главное - чтобы сердце твоё не было холодным.