Найти тему
Истории тётушки Юлии Рысь

Вкус жизни, приправленный толикой юмора

Оглавление

Раз выход нашей с Наташей рубрики выпал на 1-е апреля, мы решили поразмышлять о роли юмора в нашей жизни и о его разновидностях.

Наташа, автор ТГ-канала "Books in Baltix", начинает первая.

***

— Я вообще британский юмор не понимаю! — заявляет мне подруга, а я чуть не давлюсь вином, которое мы распиваем, — у них шутки какие-то дурацкие!

Я удивляюсь. Пытаюсь узнать, что такое “британский юмор” в её понимании. Она снова рассказывает что-то про “нудное” и “несмешное”.

Меня это действительно озадачивает. Для меня шутка может быть смешная или несмешная. И моя подруга, которая обычно хорошо шутит, должна понимать разницу.

Дживс и Вустер. Пример типичного британского юмора из свободных источников
Дживс и Вустер. Пример типичного британского юмора из свободных источников

Конечно, бывают ещё шутки чёрные, грязные, пошлые, примитивные, грубые и прочие, но они всё равно будут или смешными, или несмешными.

Почему многие выделяют именно британский юмор в отдельную категорию, непонятную и полную снобизма?

Только недавно я читала книгу британского автора и, кажется, поняла. Писатель (особенно это касается литературы) никогда не заостряет внимание на шутке. После смешных диалогов нет ремарок “пошутил он”. Нет и “наглядных” маркеров: никто после реплики героя не заливается хохотом и не хватается за бока. Шутки встроены в текст, они — часть повествования, и некоторые люди действительно их не видят. “Британские” шутки рассказываются с “каменным лицом”, и, видимо, не все люди могут их распознать.

Также часто это довольно интеллектуальные шутки, построенные на каламбурах, двусмысленностях, сарказме и иронии. То есть юмор будет не в том, что кто-то упал в торт, а в том, что и как скажет упавший (или его окружающие).

Видимо, это и делает британский юмор “специфическим”.

Хотя тут есть ещё нюанс: переводная шутка или нет. Если это перевод, то само собой, часть юмора может потеряться. А если нет, то тут может повлиять языковой барьер и незнание предыстории событий. Но, честно скажу, такие случаи я встречаю крайне редко. Да и переводчики довольно успешно научились справляться со сложнейшей задачей толкования юмора.

У нас тоже куча шуток про Иван Васильича и Петьку, про Штирлица, про Колобка в конце концов, которые могут вызывать у иностранцев вопросы. Такие шутки я не хочу обсуждать, так как тут действительно надо знать предысторию того, о чём шутится.

Кадр из фильма "17 мгновений весны". Из свободных источников
Кадр из фильма "17 мгновений весны". Из свободных источников

На мой взгляд чувство юмора — навык, а значит, его можно развить. Для этого, конечно, нужно постараться. Почитать, посмотреть, подумать, проанализировать. Всё, как обычно.

Помню, как мне мама сказала, что, наконец-то я научилась шутить, а не обижаться на подшучивания. Мне было тогда лет шесть или семь. Хотя не скажу, что я перестала обижаться, просто юмор стал своего рода защитной реакцией.

Есть люди, которые выросли в другой среде, и они остаются с атрофированным чувством юмора вообще. Очень прямолинейные, порой душные, им трудно с адаптацией в обществе.

Есть и обратная сторона: у меня есть знакомый, который пытается превратить в шутку вообще всё. Он постоянно хихикает и смеётся. Ещё не как шизофреник, но уже точно, как странный тип.

Удивительно, но в какой-то момент меня перестали радовать некоторые шутки.

Например, затянувшиеся. В современных фильмах и сериалах они теперь сплошь и рядом. Хочется уже крикнуть “да поняли, поняли мы уже, давай дальше”, но сюжет всё топчется и топчется вокруг одной шуточки.

Ещё хуже: затянувшаяся двусмысленность. Ты сидишь и уже через 30 секунд понимаешь, что такой диалог просто невозможен. Ну, не могут люди целый день ходить и “не понимать”, что концы не сходятся. Этим в особенности отличаются комедийные сериалы от ТНТ.

А ещё есть эти шутки в книгах, где вроде было довольно смешно, ты просто улыбнулся, но персонажи по велению автора запрокидывают голову и хохочут, что есть сил бьют себя по ляжкам и пихают друг друга в спины.

Смех. Тематическая картинка из свободных источников
Смех. Тематическая картинка из свободных источников

Первое апреля, само собой, лидер по количеству идиотских приколов. Вообще мне кажется, что этот день должен игнорироваться людьми старше 18 лет.

Хотя признаюсь, бывают шутки довольно удачные. Например, пару лет назад в одном ТЦ в Таллинне было объявлено, чтобы все посетители как можно скорее перепарковали свои машины, так как на парковку должен приземлиться самолёт. И это было… довольно правдоподобно, так как ТЦ рядом с аэропортом. Действительно, многие люди побежали переставлять свои авто. Вряд ли они потом очень смеялись из-за такой шутки, но мне кажется, этот розыгрыш удачный и безобидный.

Кстати, про розыгрыши. Знаете, что их отличает от пранков? Пранки почти всегда идиотские и несмешные.

Побуду здесь старой гундящей бабкой, но интернет полон видео роликами, где пранки оказываются глупыми, несмешными и опасными. А ещё — унижающими достоинство человека. Подойти и дать кому-то подзатыльник — охохох, какой смешной пранк. Погнаться за кем-то с топором в костюме из фильма ужасов — какая отличная идея! Непонятно только, как человек должен понять, что его “разыгрывают”, а не какой-то маньяк решил поиграть в карнавал.

Тематическая картинка из свободных источников
Тематическая картинка из свободных источников

Перестала я видеть юмор в созвучных словах ещё и в связи с тем, что знаю несколько языков. Просто образ лингвистического мышления поменялся. Например, эстонские слова “siiski” (всё-таки), “mudila” (малышовый, детский), “pidur” (тормоз) у меня уже давно не вызывают хохота просто потому, что я знаю, как они образованы, от каких слов и прочее. Имена Хулио и Пердита не звучат уморительно, потому что опять же я знаю, что они означают и откуда взялись. Поразительно, ведь, когда начинаешь говорить на другом языке, то образ мышления и шутки меняются. Меняются не в плохую сторону, кстати, ваше чувство юмора обогащается с каждым вашим языковым опытом.

***

Продолжу размышления Наташи и расскажу о своей жизни в языковой среде. Особенно забавно было первое время изучать чешский: огурцы — okurky [окурки], приятный аромат — vůně [вуне] больше похожее на "вонь". А если, действительно, стоит вонь, то чехи скажут páchnoucí [пахноуци], или используют саркастическое слово — aromatické [ароматицке], то есть, ароматное. Стол это stůl [стул], а стул — židle [жидле]. И, конечно, смеёшься от того, что в некоторых словах отсутствуют гласные, как в скороговорке — strč prst skrz krk [стрч прст скрз крк] — просунь палец сквозь горло. Или, как в слове душ — sprch [спрх], или sprcha.

А со временем ты понимаешь, что на самом деле ничего смешного в этом нет. Наоборот, незнание некоторых языковых тонкостей может привести к неловким ситуациям. Вроде тех, о которых я писала ровно год назад.

Кадр из клипа "26". На мой взгляд Pokáč — самый лучший бард юмористических песен Скриншот автора
Кадр из клипа "26". На мой взгляд Pokáč — самый лучший бард юмористических песен Скриншот автора

Эти примеры я привела, чтобы подвести к самому, на мой взгляд, важному моменту в шутках юмора — взаимопониманию.

Есть простой тест, благодаря которому можно понять насколько вы понимаете друг друга. Назовите любой предмет, объект, или животное и попросите собеседника поделиться ассоциациями. На первый взгляд, кажется, что всё просто: собака — это собака, стул — это стул, а хлеб — просто хлеб. Но, в этом и кроется подвох: чаще всего говорят о стуле, каждый представляет собой вполне конкретный стул, на котором сидят, или бросают на него вещи. И получается, что говоря об одной и той же банальности, люди представляют себе совершенно разное. Для кого-то собака — это милый четвероногий компаньон, а для других — злое кусачее существо, лающее за забором.

Так и с юмором. Возможно, то что для вас хорошая шутка, для других — специфический британский юмор. Одни смеются вместе с закадровым смехом, а некоторые его не переносят на дух. Кто-то любит анекдоты про Штирлица, а есть и те, кто, вообще, считает анекдоты "прошлым веком" и постят на своих страничках мемы и короткие видяшки.

В общем, вы поняли мою мысль — юмор, как и многое другое в нашей жизни, что имеет ценность, может иметь совершенно разный вкус. И это не плохо, и не хорошо, это просто факт. Если вам кто-то говорит, что у вас отсутствует чувство юмора — не верьте! Чувство юмора есть почти у всех, а вот понятие о смешных шутках может кардинально отличаться!

А ещё я считаю, что одинаковый взгляд на шутки — маркер здоровых отношений. Я пережила несколько сложных критических периодов в жизни за короткий период времени. И то, что мой муж придумывал шуточки и хохмы — для меня показательно. Даже так. Тот факт, что в самые эмоционально сложные моменты муж меня веселил, это здорово помогло мне.

Я бы даже сказала, что качество моего мужа, подходить с шутками к серьёзным вещам и стало решающим факторов, почему мы решили связать свои жизни. Он шутит, я понимаю его шутки и отвечаю. И да, когда я начала писать "Одесский дворик растений", мой муж был первый, на ком я тестировала шутки.

Так что в этом плане, юмор очень сближает!

P.S. Другие публикации рубрики собранны на канале в папку:

Вкус жизни | Истории тётушки Юлии Рысь | Дзен