Может и для тех, кто толком не изучал и не задумывался о теме богослужения на русском языке, аргументы в пользу введения такой богослужебной практики будут неприемлемы. Однако для большинства людей активно интересующихся церковной действительностью Русской Православной церкви Московского патриархата и самостоятельно изучающих всё, что имеет отношение к христианству (вероучение, каноны, литургика, церковная история и т.д.), вполне или частично разделяют санкционирование совершение богослужений на русском языке. И для такого рода людей аргументы в пользу введения такой практики очень известны и многажды услышаны. Я бы хотел разобрать «аргументы» (почему я взял это слово в кавычки, объясню в конце, хотя скорее всего вы и так поймёте) в пользу непринятия богослужения на русском языке. И перед этим я хочу сказать, что никогда не считал введение богослужения на русском языке решит многие проблемы церкви. Отнюдь, так я никогда не думал. Я не жду того, что если будет разрешено служить на русском языке и эта практика станет распространённой, то народ тут же заполнит все храмы. Конечно, такого не произойдёт. Для этого необходимо осуществить ряд мер – адекватная миссионерская работа, открытость церкви, полноценная работа с прихожанами, воскресные школы для разных возрастных категорий и т.д. Но считаю, что частичная или полная русификация богослужения, существенно облегчит понимание богослужения как для прихожан, так и для духовенства.
«Аргументы» против русификации богослужения я взял с сайта «Русская народная линия. Православие. Самодержавие. Народность» - https://ruskline.ru/analitika/2011/09/22/neskolko_dovodov_protiv_rusifikacii_bogosluzheniya/.
1. Богослужебные тексты не дозволительно редактировать и переводить на новые языки по причине возможного случайного непреднамеренного догматического искажения их смысла.
Любой адекватный перевод не будет являться искажением смысла переведённого текста. Качество перевода зависит от самого переводчика, и чем более объективен переводчик, тем лучше и правильнее будет переведён текст. Мне не встречался ни один сторонник русификации богослужения, который бы не думал о сохранении истинного смысла переводимого. Может такие и есть, но о таких я никогда не слышал. Перевод богослужебных текстов должен осуществляться очень грамотным филологом и ориентирующимся церковной гимнографии, разделяющий православное вероучение.
2. Недопустимо использовать новые переводы богослужебных книг по причине их сознательной преднамеренной порчи злонамеренными справщиками
Ответ на это возражение содержится в анализе первого «аргумента».
3. Поверхностно и несостоятельно мнение о том, будто церковнославянский язык менее понятен, чем русский
Очень наивно утверждать, что церковно-славянский язык также понятен как современный русский. Спросите у любого прихожанина о смысле «Херувимской песни», или попросите перевод очень известных слов из Шестопсалмия: «Яко лядвия моя наполнишася поруганий». А если и кто-то попытается перевести эти слова, то скорее всего исказит их реальный смысл. Есть много ряд других распространённых церковно-славянских выражений, которые непонятны большинству присутствующих в храме, в т.ч. и духовенству. Если кому-то интересно будет узнать все распространённые и неудобопонимаемые церковно-славянские выражения из богослужебных текстов, то я попробую их все собрать в отдельную публикацию с грамотным, неискажающим смысл оригинала переводом, только напишите об этом в комментариях под этой публикацией.
4. Русификация литургических текстов недопустима потому, что она уродует и искажает мелодический строй богослужения
Да, соглашусь с тем, что русификация богослужений повредит внешней и мелодичной красоте богослужения. Но тогда ту встаёт вопрос приоритетов. Что нам важнее: красота или понятность? Да и есть примеры неплохих и по-своему мелодичных переводом литургических текстов. В интернете это можно найти. Да большая часть современных богослужений в русской церкви зачастую превратились в театр (о чём будет написана отдельная публикация).
5. Ломка богослужения в малом неизбежно приводит к искажению богослужения в целом
Для многих православных ортодоксов незыблемость типикона и привычного богослужебного строя является залогом чистоты Православия. Но если начать самостоятельно изучать историю христианства, то легко можно убедиться в том, что те или иные богослужебные установления появлялись, менялись и даже упразднялись, по различным причинам. С каких пор правила должны стоять выше человека, почему христианская община не может по своему усмотрению что-то менять или добавлять (это относится не только к богослужению, но и даже к некоторым каноническим положениям, если они не закреплены каким-либо вселенским собором)? Разве не правила для человека? (см. Мк. 2:28). Да и как перевод богослужения может разрушить привычный строй богослужения? Лично я не представляю. Если кто-то считает иначе и готов привести здравые аргументы, то пусть напишет в комментариях, я с радостью отвечу на них.
6. Зачем редактировать то, что и так понятно?
Опять возвращаемся к третьему аргументу. О проблеме непонятности значительной части гимнографических текстов я говорил в разборе третьего аргумента.
7. Что надо делать и чего не надо делать реформаторам
Непонятно почему это является аргументов против русификации богослужения. Самое интересное, что здесь даётся совет т.н. «реформаторам», к которым они скорее относят всех, кто мыслит немного иначе, чем очень консервативное крыло русского православия. Совет заключается в том, чтобы вместо реформ богослужения, заниматься составлением богослужебных текстов для тех святых, служб для которых не составлена. Не слишком ли много у нас богослужений посвящённых огромному сонму святых? Неужели святые угодники нуждаются в совершении богослужения тому или иному прославленному человеку? Да и само выражение «служба святому» звучит немного кощунственно, потому как любое богослужение (от словосочетания «Служение Богу») должно в первую очередь прославлять Бога. Я не призываю к отказу от почитания святых и пением им различных церковных песнопений. Это даже хорошо, если только это не является поводом для принудительного сбора верующих (что популярно в духовных школах).
8. Ещё один аргумент, уже не с этого сайта, но очень распространённый среди противников богослужебной русификации: Церковно-славянский язык – духовная скрепа всех славянских народов.
Я точно знаю, что как минимум в Сербской и Болгарской православных церквях богослужение, или по крайней мере некоторые его элементы (ектении, Писание) совершается на национальном языке. Скорее всего подобной практики придерживаются и другие церкви славянских стран (Чехии, Польши и др.). Разве что в Белорусской и Украинской православных церквях Московского патриархата богослужение совершается на церковно-славянском языке. И как в такой ситуации ЦСЯ может выступать духовной скрепой славянских народов?
В заключении хочу сказать, о том, что эти, т.н. «аргументы» против практики совершения богослужений на русском языке, не являются состоятельными, хотя бы по той причине, что авторы этих «аргументов» скорее всего не погружены проблему адекватного понимания богослужений.
Также хочу предложить пройти опрос на понимание богослужения на церковно-славянском языке - https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScwEsu98XrONvHa2ykaxFS6Rel2vV40bAVJzAodPkfCVMDTAA/viewform. Лично я, после прохождения этого опроса, был удивлён, что я настолько не пониманию богослужение.
Принимаю любую конструктивную критику. Всех, кто дочитал до конца – сердечно благодарю.