Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Тонкости перевода на английский. Глаголы take, pick up, give a lift

Как перевести фразу:
If the bus doesn’t come, we’ll take you in our car.
Меня, конечно, интересует здесь специфическая глагольная формула, а не само по себе первое условное предложение. - If the bus doesn’t come, we’ll take you in our car - мне был интересен глагол take, который очень часто переводится неправильно. Вернее, как раз «правильно», в своем первом значении: брать, взять.
Но! Это же английский. Поэтому главное для нас - конструкции, а не слова.
А когда глагол take попадает в конструкцию «кого-то куда-то» (take someone somewhere), то у него появляется значение «отвезти, отнести». Поэтому ставим тут флажочек 🚩 и запоминаем, что может быть такая конструкция рядом с take.
Примеры:
Take things to the cleaner’s - отнести вещи в химчистку.
I take the children to school every morning - Я отвожу детей в школу каждое утро.
Can you take me to the airport Sunday morning? - Можешь отвезти меня в аэропорт в воскресенье утром?
Теперь интересное из комментариев. Чем же это отличается

Как перевести фразу:
If the bus doesn’t come, we’ll take you in our car.

Меня, конечно, интересует здесь специфическая глагольная формула, а не само по себе первое условное предложение.

- If the bus doesn’t come, we’ll take you in our car - мне был интересен глагол take, который очень часто переводится неправильно. Вернее, как раз «правильно», в своем первом значении: брать, взять.

Но! Это же английский. Поэтому главное для нас - конструкции, а не слова.
А когда глагол take попадает в конструкцию «кого-то куда-то» (take someone somewhere), то у него появляется значение «отвезти, отнести». Поэтому ставим тут флажочек 🚩 и запоминаем, что может быть такая конструкция рядом с take.

Примеры:
Take things to the cleaner’s - отнести вещи в химчистку.
I take the children to school every morning - Я отвожу детей в школу каждое утро.
Can you take me to the airport Sunday morning? - Можешь отвезти меня в аэропорт в воскресенье утром?

Теперь интересное из комментариев. Чем же это отличается от еще двух похожих вариантов - pick up и give a lift?

У
pick up довольно много значений, но нас интересует то, которое «подобрать, подхватить». И это не совсем синоним нашей конструкции. Это скорее действие, ей предшествующие. Мы кого-то подбираем, чтобы в дальнейшем отвезти. Даже в словаре это самое pick up объясняется через take!

Смотрите: to go and meet someone or something that you have arranged to take somewhere in a vehicle.

Мы, конечно, в речи можем ограничиваться самим pick up, но должны понимать, что оба разговаривающих понимают, что после pick up нужно будет take somewhere, да?

Например:
Will you pick me up after the party? (Подразумевается “And take me home”, да ведь?)

А вот
give a lift - это «подбросить, подвезти». Заметьте: не ОТвезти, а ПОДвезти.

То есть это мне, скорее всего, по дороге. Ну, или не много хлопот, потому что я все равно куда-то ехал. Ну и тебя заодно уж подвезу.

Вот в take этого нет у нас. Take это прям целенаправленное действие. Вот сравните:

Can you give me a lift to the sports centre? - Здесь я тебя или на улице встретил, или мы из дома вместе выходим и ты тоже куда-то по своим делам собираешься.

Can you take me to the sports centre? - А здесь ты бы может быть хотел бы дома сидеть и сериал смотреть, но я тебя прошу меня отвезти. Специально.

Ну, и еще пара моментов:
⁃ give a lift мы можем только человеку, а с take можно же и вещи в химчистку.
⁃ и take еще в большинстве случаев не предполагает, что я там, куда тебя отвезу, с тобой останусь. Тебя отвезу, а сам уеду. Для того, чтобы я с тобой остался или тебя с собой взял, нужно еще слов добавлять)))

Было полезно, дайте знать))