Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Тонкости перевода с английского языка.

Вот интересное предложение: I left Venice and went on to Trieste. Как бы вы его перевели? В особенности меня интересует словечко on. Все благополучно ее переводят как: Я покинул Венецию и поехал в Триест. И в общем и целом, это правильно. Но мне всегда жалко, когда теряются маленькие словечки. Потому что вместе с ними теряется и часть смысла. В данном случае у нас есть сочетание go on, что само по себе означает «продолжить движение». Вообще on, добавленное к любому глаголу движения, добавляет ему значение «продолжить это движение». Чувствуете? То есть оно уже было начато ранее, затем, возможно, приостановлено, и теперь продолжается: Go on - универсальное «продолжай». В том числе, продолжай говорить (!). Run on - побежать дальше. Walk on - пойти дальше. Move on - тоже универсально «двигаться дальше». В том числе в значении «всё, проехали». Fly on - полететь дальше. Ну и т.д. Это самое on как бы расширяет наш маршрут следования. Если без него мы движемся из пункта А в пункт Б,

Вот интересное предложение:

I left Venice and went on to Trieste.

Как бы вы его перевели? В особенности меня интересует словечко on.

Все благополучно ее переводят как:

Я покинул Венецию и поехал в Триест. И в общем и целом, это правильно. Но мне всегда жалко, когда теряются маленькие словечки. Потому что вместе с ними теряется и часть смысла.

В данном случае у нас есть сочетание go on, что само по себе означает «продолжить движение». Вообще on, добавленное к любому глаголу движения, добавляет ему значение «продолжить это движение». Чувствуете? То есть оно уже было начато ранее, затем, возможно, приостановлено, и теперь продолжается:

Go on - универсальное «продолжай». В том числе, продолжай говорить (!).

Run on - побежать дальше.

Walk on - пойти дальше.

Move on - тоже универсально «двигаться дальше». В том числе в значении «всё, проехали».

Fly on - полететь дальше.

Ну и т.д.

Это самое on как бы расширяет наш маршрут следования. Если без него мы движемся из пункта А в пункт Б, то с ним мы начали движение где-то в пункте А, ехали-ехали, сейчас мы можем быть в пункте Б, В, или даже Г и продолжаем движение в пункт Д, который совершенно необязательно является конечным пунктом нашего назначения. Класс?

Тогда наше предложение можно перевести как: Он покинул Венецию и отправился дальше, в Триест. В русском нам поможет слово «дальше» и вынесение пункта назначения за запятую. Вот сравните рядом:

Он покинул Венецию и поехал в Триест.

И

Он покинул Венецию и отправился дальше, в Триест.

Есть же небольшая разница, да?

Понимаю, что для кого-то совершенно не принципиальная. Но для людей, чувствительных к словам, очень даже) И когда такие мелочи чувствуешь, перестаешь считать, что английский чем-то беднее русского и читаешь художественную литературу с удовольствием 🥰

Вот еще пример:

… Edith began to run back to the house. But she looked back after about thirty meters, and saw the man at the little window, with his head and his arm inside the room. Edith ran on, and a minute later…

Можете перевести весь кусочек? (На уроках он всегда вызывает сложности. Уровень по-прежнему Elementary)

Кстати, привлекать к обсуждению друзей вполне себе приветствуется))