Вот интересное предложение: I left Venice and went on to Trieste. Как бы вы его перевели? В особенности меня интересует словечко on. Все благополучно ее переводят как: Я покинул Венецию и поехал в Триест. И в общем и целом, это правильно. Но мне всегда жалко, когда теряются маленькие словечки. Потому что вместе с ними теряется и часть смысла. В данном случае у нас есть сочетание go on, что само по себе означает «продолжить движение». Вообще on, добавленное к любому глаголу движения, добавляет ему значение «продолжить это движение». Чувствуете? То есть оно уже было начато ранее, затем, возможно, приостановлено, и теперь продолжается: Go on - универсальное «продолжай». В том числе, продолжай говорить (!). Run on - побежать дальше. Walk on - пойти дальше. Move on - тоже универсально «двигаться дальше». В том числе в значении «всё, проехали». Fly on - полететь дальше. Ну и т.д. Это самое on как бы расширяет наш маршрут следования. Если без него мы движемся из пункта А в пункт Б,
Тонкости перевода с английского языка.
18 апреля 202318 апр 2023
1198
1 мин