¡Muy buenas, amigos! Сегодня разберём один из многозначных глаголов испанского языка, который в зависимости от контекста может переводится на русский совершенно по-разному. А иногда он не переводится вообще. Оставлять, бросать, переставать, позволять, поддаваться чему-то – всё это dejar. Одно из основных значений. Оставляем что-то либо кого-то, также бросаем (нет, не посуду на пол 😀, бросаем в смысле оставляем). Te dejo las llaves. – Я оставляю тебе ключи. Ella me dejó en la estación. – Она оставила меня на станции. ¡No puedes dejar este trabajo! – Ты не можешь оставить эту работу! Juan dejó a su mujer. – Хуан бросил свою жену. Здесь dejar используется с предлогом de, он также может переводиться как "бросать". Dejé de fumar. – Я бросил курить. Ellos dejan de trabajar. – Они перестают работать. Has dejado de estudiar. – Ты бросил учиться. Причём предлог de в этой конструкции обязателен, без него смысл будет совсем другим. Если после глагола dejar стоит другой инфинитив, то он