¡Muy buenas, amigos! Сегодня разберём один из многозначных глаголов испанского языка, который в зависимости от контекста может переводится на русский совершенно по-разному. А иногда он не переводится вообще.
Оставлять, бросать, переставать, позволять, поддаваться чему-то – всё это dejar.
"Я оставил тебе деньги."
Одно из основных значений. Оставляем что-то либо кого-то, также бросаем (нет, не посуду на пол 😀, бросаем в смысле оставляем).
Te dejo las llaves. – Я оставляю тебе ключи.
Ella me dejó en la estación. – Она оставила меня на станции.
¡No puedes dejar este trabajo! – Ты не можешь оставить эту работу!
Juan dejó a su mujer. – Хуан бросил свою жену.
"Я бросил курить."
Здесь dejar используется с предлогом de, он также может переводиться как "бросать".
Dejé de fumar. – Я бросил курить.
Ellos dejan de trabajar. – Они перестают работать.
Has dejado de estudiar. – Ты бросил учиться.
Причём предлог de в этой конструкции обязателен, без него смысл будет совсем другим.
"Я позволил тебе войти"
Если после глагола dejar стоит другой инфинитив, то он переводится как "позволять, разрешать что-то делать". Сравните фразы:
Ella deja de comer dulces. – Она бросает есть сладости.
Ella te deja comer dulces. – Она позволяет тебе есть сладости.
Что у нас получается? Dejar +de +infinitivo – бросать что-то делать, dejar + infinitivo – позволять что-то делать
Ellos no te dejan hacerlo. – Они не позволяют (дают) тебе сделать это.
Tu madre te dejó salir con aquel chico. – Твоя мать позволила тебе гулять с тем парнем.
С некоторыми глаголами dejar может вообще не переводиться, например, dejar entrar – впускать или позволить войти.
Посмотрите на следующие пары:
entrar – входить / dejar entrar – впускать
salir – выходить / dejar salir – выпускать
pasar – проходить / dejar pasar – пропускать
Ella entra y te deja entrar. – Она входит (сама) и впускает (позволяет войти) тебя.
"Я поддался эмоциям"
В испанском языке есть интересная конструкция dejarse llevar por – поддаться чему-то, отдаться чему-то, причём llevar – нести здесь вообще никак не переводится.
Me dejé llevar por las emociones. – Я поддался эмоциям. (досл. Я позволил эмоциям унести меня.)
No te dejes llevar por el miedo. – Не поддавайся страху. (досл. Не позволяй страху унести тебя.)
Вот такой интересный глагол. Конечно, мы разобрали не все его значения, их ещё больше, но самые основные.
¡Hasta la próxima!
P.S. Если вы ищете репетитора по испанскому, то я к Вашим услугам))