В чем специфика ЯЛ именно носителей китайского языка?
Ну, помимо того, что их родной и основной язык - китайский :)
Отмечу наиболее важные особенности:
1. Почти абсолютное преобладание китайского языка в мышлении, быту, общении. Изучение иностранных языков вошло в обиход жителей Китая совсем недавно и всерьез коснулось лишь поколений Y и Z, очень вскользь задето поколение X*. Поэтому почти все явления, понятия китайцы описывают средствами своего традиционного языка. Поэтому их ЯЛ я считаю более устойчивой и самодостаточной.
*Напомню, что поколение Х - это рожденные в 70-х (в Китае называется 70后 qīlíng hòu),Y - это рожденные в 80-х-90-х (80 后 bālíng hòu,90后 jiǔlíng hòu)и Z - это 00后 (línglíng hòu).
2. Очень традиционная картина мира, культурная составляющая, особенно в социальном отношении - очень многое в личности носителя китайского языка корнями уходит в глубь веков и даже тысячелетий. Между современным типичным китайцем и китайцем, условно, династии Тан (618-907 гг.), на самом деле, больше общего, чем у современного китайца и современного немца.
Тогда как между современным немцем и современным американцем будет больше общего, чем между современным немцем и древним германцем.
Речь, конечно, не о костюмах и приложениях в телефоне, а о т.н. "внутренней прошивке" - то есть ценностях, значимых максимах (аксиомах), восприятии социума и связей в нем.
3. Специфика семантической составляющей китайской языковой личности связана с уникальностью культуры и истории развития Китая. Доля сугубо местных, национальных реалий занимает в вокабуляре современного (и не только современного) носителя китайского языка очень значительную часть (в среднем больше, чем у носителя иных языков). Вот задумайтесь: какие слова русского языка обозначают нечто, известное и присущее только носителям русского языка? Лапти? Балалайка? Матрешка? Окрошка? Масленица? Опричник? Интеллигент? А еще что? Поделитесь в комментариях, сколько еще таких слов вы вспомнили)
А в китайском языке таких слов тысячи: багуа, фэншуй, ицзин, разные "небесные ветви" и "земные стволы", компас "лопань", энергетический центр "даньтянь", энергия "ци" - причем это только слова, которые знают многие и в России. А названия тех же 24 сезонов года? (Сейчас, кстати, идет сезон 春分 chūnfēn - "весеннее равноденствие"). А название разных предметов одежды, должностей и званий, вообще огромное количество историцизмов, таких слов, которые не перешли в разряд "устаревших", а вокабуляр китайской традиционной медицины? Термины китайской кухни? Цигун и тайцзицюань? Каллиграфии и китайской живописи? Конфуцианства и даосизма? Всего, связанного с традиционными ремеслами и искусствами? С императорским двором? С армией? С географией и биологией? А разные предметы быта, одежды, утвари? А сколько есть особых слов, не имеющих прямого перевода и отражающих современные реалии?
P.S. Мне кажется, что китайская языковая картина мира настолько емкая, многоплановая, всеобъемлющая, что для жителя Китая просто нет необходимости и даже возможности впускать в себя явления из других языков. Хотя во многих других странах это происходит на фоне глобализации. Частично проникает и в Китай, но в основном в среде тех, кому это как бы положено (дипломаты, журналисты, дизайнеры современного направления, айти сфера и т.п.).
4. Иероглифическое письмо и тональный рисунок. Так уж сложилось, что в письменности китайцев нет букв. Неудивительно, что у китайцев преобладает пространственно-образный, «правополушарный» тип мышления, который относят к архаическому. Более того, и слушают они правым полушарием - так, как мы обычно слушаем музыку. Это связано с тональным рисунком устной речи. И с этим связано много особенностей. Так, когда я работала в китайской компании, меня предупредили, что стандартные презентации *.ppt следует делать очень визуально емкими - меньше текста на слайде, больше картинок, указательных пальцев, диаграмм и т.д.
5. Сильная социальная детерминированность и конформность речи (об этом я уже вскользь упоминала в статье "Конфуцианство и речь", здесь же на канале). В речи носителей китайского языка очень большое количество клише, закрывающих потребность говорящего в большинстве возможных коммуникативных ситуаций. Очень приветствуются социально и исторически одобренные шаблоны речи.
6. В самом языке содержатся маркеры восприятия реальности и метафизики. Так, в китайском языке "прошлый месяц" 上个月- это "верхний", поднявшийся от нас наверх месяц. А "следующий месяц" 下个月 - это нижний, еще не поднявшийся сюда месяц. Из чего я еще на первом курсе сделала вывод о том, что стрела времени в Китае направлена сверху вниз. Интересно, правда? Также названия стран влияют на их восприятие: 中国 zhōngguó (Китай) - это Срединное Государство (о т.н. "китаецентризме" я тоже уже где-то упоминала). США: 美国 měiguó - "прекрасное государство", Великобритания: "英国 yīngguó - “героическое (доблестное) государство", Франция: 法国 fǎguó - "государство правосудия", Германия: 德国 déguó - "Добродетельное государство" и т.д.
В этой статье я кратко отметила некоторые отличительные особенности, специфику китайского языка, которые влияют на свойства языковой личности, отличают носителей китайского языка от носителей других языков. Не претендую на полноту) Возможно, запишу еще видео, где расскажу о более явных характеристиках, с которыми сталкивалась на практике, либо приобрела в ходе работы с китайским языком.