Найти тему
НЕсказки об Испании!

10 испанских слов, которые вы уже знаете!

¡Hola, amigos! Если вам кажется, что вы ничего не знаете на испанском языке, то вам это действительно лишь кажется! 

Как ни странно, несмотря на отдаленность Испании от России, помимо в целом интернациональных слов, характерных для всех европейских языков, в русском языке есть слова чисто испанского происхождения с очень интересной историей. 

Посмотрите сами! 

1. Сигара - мысли обычно уводят всех на Кубу, но этим словом и понятием другие языки обязаны испанскому и испанцам. После открытия Нового света испанцы познакомились на Карибах с табаком. Идеальные условия для его выращивания обнаружились в Испании близ Мадрида, в пригороде Толедо. Усадьбы в Толедо назывались издавна cigarrales, и повинны в этом … певчие цикады! Их тут очень много! Цикады на испанском - cigarrAs. А поскольку из этого табака стали делать суженные с двух концов коричневые трубки для курения, напоминающие цикады, они получили название cigarrOs

2. Альков - это слово, означающее небольшую нишу, куда обычно устанавливалась кровать, пришло в русский язык через французский. А вот у французов, как и у других европейцев, слово ‘alcove'появилось уже благодаря многовековому миксу арабской и испанской культур в Средние века. 

Арабское слово “шатер” пришло в испанский в виде ‘alcoba’. Вообще, слова, начинающиеся с ‘al’, в испанском обычно арабские, ведь это al -видоизмененный арабский артикль. Этот арабский “шатер” означал как раз привычную в домах конструкцию - боковую нишу в спальнях для кровати. Отсюда alcoba вошла и в русский язык. 

3️. Мундиаль - слово, от которого у футбольных болельщиков раз в четыре года буквально замирает сердце - неформальное название чемпионатов мира. А это, между прочим, испанское прилагательное ‘mundial’ - “мировой”, от слова el mundo - “мир”. El campeonato mundial сократилось просто до mundial и превратилось в существительное.

Кстати, первый Мундиаль прошел в 1930 году в испаноговорящем Уругвае, выиграли его хозяева турнира. 

4. Силос - специальный корм для животных из зеленых частей растений, который заквашивают без доступа воздуха. Испанцы издавна практиковали хранение зерна и прочих сельскохозяйственных растений в подземных закрытых подвалах. Вот они-то и называются ‘silo’. Отсюда и слово “silos”, перешедшее на продукты консервации в этих подвалах. 

5. Эмбарго - в современных реалиях это слово означает официальный запрет со стороны государства или  организаций на ввоз или вывоз каких-либо товаров. А вот раньше в эпоху доминирования морских торговых путей “эмбарго” означало задержание чужих кораблей с грузами. Слово же чисто испанское.

El embargo означает “захват”, есть и глагол ‘embargar’ - “арестовывать”, “налагать арест”. 

Со времен испанского доминирования понятие это укрепилось в торговле и теперь означает глобальные запреты.

6. Москит - наверняка, прочитав, вы представили устрашающего вида насекомых из тропиков. А вот в испанском mosquito, откуда слово пришло и в русский пару веков назад, это общее название кровосущих вредных насекомых, то бишь комар. Забавно, что mosquito - это уменьшительно-ласкательная форма слова ‘mosca’ - “муха”. То есть наш страшный москит - это, в общем-то, испанская “мушка”, даже “мухочка”. 

7. Аллигатор - оказывается, слово, означающее не самого приятного в близком общении родственника крокодила, пришло в русский из испанского. В испанском языке есть существительное el lagarto - “ящерица”. “Каймановыми ящерицами” - lagartos de Caimanes - называли как раз этих опасных зверей, обитающих в Южной Америке. С открытием этого региона испанскими конкистадорами видоизмененное слово ‘lagarto’ вошло в другие языки, в том числе и в русский, став “аллигатором”. 

8. Мулат - так называют потомков смешанных браков негроидной и европеоидной рас. А  название-то тоже испанское! Mulato - восходит к слову … ‘mulo’ - “мул”, которое означает помесь осла с кобылой. Эта смешанная ассоциация породила и термин mulato.

9. Инфантерия -  слово обозначает пехоту, пешие войска, в противовес кавалерии - более элитным конным войскам. Тут тоже повинны испанцы. 

Infantería стали обозначать пешие войска испанцы, указывая на юность солдат. Обычно служба начиналась у молодых призывников с пехоты. Слово ‘infante’ - “дитя” - в испанском еще и стало наименованием детей короля, не наследующих престол (инфант и инфанта). Отсюда же, кстати, и слово “инфантильный” - ведущий себя как ребенок. 

10. Cальса - самый универсальный музыкальный ритм Латинской Америки, родившийся на улицах Нью-Йоркам из дикой смеси всего подряд - и африканских ритмов, и кубинских, и пуэрториканских, и испанских. Вот эта смесь и породила ассоциацию с … соусом, состоящим из разных ингредиентов. А соус как раз на испанском называется la salsa

Вот такая необычная испанская десятка в русском языке!