¡Hola, amigos! Если вам кажется, что вы ничего не знаете на испанском языке, то вам это действительно лишь кажется!
Как ни странно, несмотря на отдаленность Испании от России, помимо в целом интернациональных слов, характерных для всех европейских языков, в русском языке есть слова чисто испанского происхождения с очень интересной историей.
Посмотрите сами!
1. Сигара - мысли обычно уводят всех на Кубу, но этим словом и понятием другие языки обязаны испанскому и испанцам. После открытия Нового света испанцы познакомились на Карибах с табаком. Идеальные условия для его выращивания обнаружились в Испании близ Мадрида, в пригороде Толедо. Усадьбы в Толедо назывались издавна cigarrales, и повинны в этом … певчие цикады! Их тут очень много! Цикады на испанском - cigarrAs. А поскольку из этого табака стали делать суженные с двух концов коричневые трубки для курения, напоминающие цикады, они получили название cigarrOs.
2. Альков - это слово, означающее небольшую нишу, куда обычно устанавливалась кровать, пришло в русский язык через французский. А вот у французов, как и у других европейцев, слово ‘alcove'появилось уже благодаря многовековому миксу арабской и испанской культур в Средние века.
Арабское слово “шатер” пришло в испанский в виде ‘alcoba’. Вообще, слова, начинающиеся с ‘al’, в испанском обычно арабские, ведь это al -видоизмененный арабский артикль. Этот арабский “шатер” означал как раз привычную в домах конструкцию - боковую нишу в спальнях для кровати. Отсюда alcoba вошла и в русский язык.
3️. Мундиаль - слово, от которого у футбольных болельщиков раз в четыре года буквально замирает сердце - неформальное название чемпионатов мира. А это, между прочим, испанское прилагательное ‘mundial’ - “мировой”, от слова el mundo - “мир”. El campeonato mundial сократилось просто до mundial и превратилось в существительное.
Кстати, первый Мундиаль прошел в 1930 году в испаноговорящем Уругвае, выиграли его хозяева турнира.
4. Силос - специальный корм для животных из зеленых частей растений, который заквашивают без доступа воздуха. Испанцы издавна практиковали хранение зерна и прочих сельскохозяйственных растений в подземных закрытых подвалах. Вот они-то и называются ‘silo’. Отсюда и слово “silos”, перешедшее на продукты консервации в этих подвалах.
5. Эмбарго - в современных реалиях это слово означает официальный запрет со стороны государства или организаций на ввоз или вывоз каких-либо товаров. А вот раньше в эпоху доминирования морских торговых путей “эмбарго” означало задержание чужих кораблей с грузами. Слово же чисто испанское.
El embargo означает “захват”, есть и глагол ‘embargar’ - “арестовывать”, “налагать арест”.
Со времен испанского доминирования понятие это укрепилось в торговле и теперь означает глобальные запреты.
6. Москит - наверняка, прочитав, вы представили устрашающего вида насекомых из тропиков. А вот в испанском mosquito, откуда слово пришло и в русский пару веков назад, это общее название кровосущих вредных насекомых, то бишь комар. Забавно, что mosquito - это уменьшительно-ласкательная форма слова ‘mosca’ - “муха”. То есть наш страшный москит - это, в общем-то, испанская “мушка”, даже “мухочка”.
7. Аллигатор - оказывается, слово, означающее не самого приятного в близком общении родственника крокодила, пришло в русский из испанского. В испанском языке есть существительное el lagarto - “ящерица”. “Каймановыми ящерицами” - lagartos de Caimanes - называли как раз этих опасных зверей, обитающих в Южной Америке. С открытием этого региона испанскими конкистадорами видоизмененное слово ‘lagarto’ вошло в другие языки, в том числе и в русский, став “аллигатором”.
8. Мулат - так называют потомков смешанных браков негроидной и европеоидной рас. А название-то тоже испанское! Mulato - восходит к слову … ‘mulo’ - “мул”, которое означает помесь осла с кобылой. Эта смешанная ассоциация породила и термин mulato.
9. Инфантерия - слово обозначает пехоту, пешие войска, в противовес кавалерии - более элитным конным войскам. Тут тоже повинны испанцы.
Infantería стали обозначать пешие войска испанцы, указывая на юность солдат. Обычно служба начиналась у молодых призывников с пехоты. Слово ‘infante’ - “дитя” - в испанском еще и стало наименованием детей короля, не наследующих престол (инфант и инфанта). Отсюда же, кстати, и слово “инфантильный” - ведущий себя как ребенок.
10. Cальса - самый универсальный музыкальный ритм Латинской Америки, родившийся на улицах Нью-Йоркам из дикой смеси всего подряд - и африканских ритмов, и кубинских, и пуэрториканских, и испанских. Вот эта смесь и породила ассоциацию с … соусом, состоящим из разных ингредиентов. А соус как раз на испанском называется la salsa.
Вот такая необычная испанская десятка в русском языке!