Я давно хотела рассказать о Че Геваре. Начала набирать материал... И поняла, что фигура эта вызывает у людей очень противоречивые эмоции. Когда я росла, отношение к нему было позитивное. Постоянное общение с латиноамериканцами его только укрепило. Однако и на русском, и на испанском языках очень разной много информации о нём: от откровенно подобострастной до невероятно агрессивной. Подозреваю, что истина где-то посередине.
Мысль рассказать о нем я оставила. Но мне пришла в голову идея разобрать красивую песню, посвященную революционеру.
Предыстория
Впервые я песню услышала много лет назад, когда... звонила в хедхантер (сайт по поиску работы) со стороны работодателя. Там она играет, когда ждёшь ответа оператора. В какой-то момент мне начало казаться, что её знают все. Однако беглый опрос знакомых показал, что слышали её либо латиносы, либо те, кто тоже звонил в hh.
Вот послушайте:
Её много кто пел, но мне хорошо знакома именно эта версия. Напишите, знаете ли вы её.
Полностью переводить не буду, дословных и литературных переработок много в интернете, в том числе и на Дзене. Разберу некоторые фрагменты, которые могут заинтересовать тех, кто изучает язык.
Hasta siempre: одно название, два смысла
Начнём, пожалуй, с названия. Hasta - до, siempre - всегда. Дословный перевод довольно странный, но смысл можно угадать. На самом деле, значение у фразы потрясающее: она используется, когда вы прощаетесь с кем-то на очень долгий срок, но хотите показать, что будете помнить о нём. У неё, кстати, есть "перевёртыш": hasta nunca - до никогда. У выражения негативная коннотация. Вы можете использовать hasta nunca, когда хотите, чтобы кто-то исчез из вашей жизни к той самой бабушке.
Но вернёмся к песне. Я ещё немного расскажу о названии, ведь в нём заложен не один смысл. Было письмо, которое Че написал Фиделю Кастро. Оно заканчивалось так: Hasta la victoria siempre. Patria o muerte (До победы, всегда. Родина или cмepть). Крылатой стала её первая часть.
Песня
С точки зрения языка, в ней прекрасно всё. Посмотрите, какие интересные обороты используются с первого куплета:
Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura - мы научились любить тебя с высоты истории.
Припев:
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
Здесь остаётся ясная
Милая прозрачность
Твоего дорогого присутствия,
Последнюю строчку вы, думаю, переведёте, даже не зная испанского. То есть говорится, что команданте всё ещё здесь, память о нём жива.
В куплетах довольно много интересных оборотов и лексики:
Vienes quemando la brisa - ты приходишь сжигая ветер. Будто, несмотря на всю лиричность композиции, намекается на то, что Че вовсе не розочки сажал.
Ещё один интересный фрагмент:
Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
С первой строкой всё просто: твоя революционная любовь, а вот дальше интересно. Чаще всего слово empresa мы переведем как “компания” или “фирма”. Но здесь это явно не подходит. Тогда можно обратиться ещё к одному значению, не такому популярному: “дело”. RAE (Королевская Академия Испанского языка) говорит о том, что одно из значений empresa - это действие или задача, сопряжённая с трудностями. И всё встаёт на свои места: te conduce - ведет тебя, a nueva empresa - на новое дело, весьма непростое.
Несколько слов о команданте
Эрнесто Гевара был яркой и неоднозначной личностью. Он родился и вырос в Аргентине, стал известен во всём мире благодаря Кубинской революции, а yмep в Боливии.
Приставка “Че” в его имени - это ни что иное, как дань аргентинскому происхождению. Che в этой стране, используется для привлечения внимания, обращения к кому-либо, что-то похожее на “эй”.
Друзья, я постаралась нейтрально рассказать о команданте и посвященной ему песне. Здесь больше про язык, чем про персону.
Друзья, у кого аудио не открывается, здесь можно посмотреть клип: