Найти тему
Japan.Interpreter

Разговорная форма японского языка

В современной лингвистике понятие «разговорный язык» [ 口語 ] может пониматься двояко:

【1】 Разговорная форма, реализованная в устных высказываниях. Противопоставляется письменной форме [ 口頭言語 ✕ 書記言語 ].

【2】 Особая функциональная форма, используемая в качестве повседневного средства общения в языковых реализациях непубличных, диалогических, спонтанных коммуникативных сферах, которым свойственны нелитературные образования. Это понятие достаточно обширно, и в зависимости от коммуникационной среды относится к литературной или нелитературной формам языка.

【2.1】К литературной форме разговорного языка, как правило, относят повседневное, непринужденное общение, например, в кругу семьи, с коллегами, друзьями и т.д. В лексическом плане здесь нет места фамильярности, сниженности, просторечию и различным диалектам.

【2.2】Нелитературную форму разговорного языка ещё называют «народной формой языка» [ 民衆語 ]. К ней как раз относятся все некодифицированные, строго нерегламентированные языковые средства – различные диалекты (территориальные, социальные и т.д.), просторечие (сленг, жаргоны и прочее), сниженность (в том числе мат).

【2.3】Все сокращенные формы относятся к «разговорному языку» (как к общему понятию). Однако с социолингвистической точки зрения некоторые из них зачастую указывают на непринужденность ведения беседы, а не на фамильярность или сниженность.

Например, использование じゃありません вместо ではありません или じゃないです вместо ではないです.

Помимо создания сближенной, непринужденной обстановки, устная речь также является спонтанной, неподготовленной, поэтому употребление небольшого количества сокращений в нейтрально-вежливой речи (です・ます), даже при общении с начальником, допустимо. С другой стороны, при написании сообщения тому же начальнику (как пример) лучше употреблять полные формы слов и максимально контролировать свою речь.

【3】Разговорный язык может употребляться и в повседневном общении, и в общении с близкими (друзья, семья), и в нейтрально-вежливой речи (на работе). Вопрос лишь в том, какую черту вы пересекаете для поддержания коммуникации – литературную или нелитературную.

Наглядные примеры разграничения «литературного» и «нелитературного» разговорного языка:

宿題はむずっ (разговорный нелитературный язык)

– «Охренеть домашка (сложная)» (просторечие – общение с друзьями)

宿題はむずい (разговорный нелитературный язык)

– «Жесть какая сложная домашка» (просторечие – общение с друзьями)

宿題はむずかしい (разговорный литературный язык)

– «Домашка сложная» (общение с друзьями)

– «Домашнее задание сложное» (устная спонтанная речь в нейтрально-вежливом стиле без です)

宿題はむずかしいです。(разговорный литературный язык)

– «Домашнее задание сложное» (устная речь или письменная речь в нейтрально-вежливом стиле)

宿題は複雑です。(книжный литературный язык)

– «Домашнее задание сложное» (устная речь или письменная речь в нейтрально-вежливом или официальном стиле)

Примеры, отражающие «непринужденность»:

(разговорный литературный язык - непринужденность)

宿題は複雑ではないです。

宿題は複雑じゃないです。 (более непринужденный, но не фамильярный)

– «Домашнее задание несложное (легкое)» (устная речь в нейтрально-вежливом или официальном стиле, второй пример не используется в письменной речи)

(книжный литературный язык – без непринужденности, формальный)

宿題は複雑ではありません。

宿題は複雑じゃありません。 (немного непринужденный, но не фамильярный, сильная формальность сохраняется)

– «Домашнее задание несложное (легкое)» (устная речь в нейтрально-вежливом или официальном стиле, второй пример не используется в письменной речи)

#японскийязык #стандартныйязык