Старославянский язык очень похож на русский и потому полон ловушек. Вот некоторые камушки преткновения на пути осваивающих перевод Священного писания.
Поцелуи в ухо
В начале Евангелия от Луки описана встреча Елисаветы - матери Иоанна Предтечи (он ещё пока не родился, но скоро) и Марии - матери Иисуса Христа (он родится через 9 месяцев). Мария пришла в гости к своей родственнице Елисавете и ее мужу Захарии.
По-церковнославянски (с купюрами) это выглядит так:
"И вниде в дом Захариин и целова Елисавет... И бысть яко услыша Елисавет целование Мариино... И возопи...: ...яко бысть глас целования Твоего во ушию моею..."
Дословно можно было бы перевести: "И вошла в Захариин дом и целовала Елисавету... И было так, что Елисавета услышала Мариино целование, ... и воскликнула...: был голос твоего целования в моих ушах...".
Если я такой перевод слышу, прошу объяснить, что происходит, а лучше бы инсценировать.
Конечно, секрет в древнем значении слова целовать - 'приветствовать'. В латинском переводе библии тут стоит salutare и производные (да, наши приветственные салют и салютовать именно от этого римского предка). Но вот само целовать хотя и похоже на "салютаре", по мнению большинства этимологов, всё-таки родное, славянское - того же корня, что целый.
Кстати, на поверку древнее значение не такое уж давно забытое - в словаре Даля (середина 19 века) оно стоит первым: "целовать, целовывать - приветствовать, желать целости, здравия". Значение "прикасаться устами, изъявляя сим привет, уважение, любовь, радость" стоит у Даля с пометой "ныне" - оно, конечно, производное от первого.
Если цҍловати по-старославянски значит 'приветствовать', то как же по-старославянски 'целовать'? Ответ: лобзать (или лобызать) - старославянское слово, которое имеет значение 'целовать'.
В 1825 году А.С.Пушкин, увлекшись "Песнью песней" царя Соломона, написал: "...Лобзай меня: твои лобзанья Мне слаще мирра и вина".
А через несколько лет добавил к этому: «если многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг в нашу литературу — то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать «да лобжет мя лобзанием» вместо «цалуй меня etc»...
Лобзать не родственно лобзику, но родственно слову лебезить. Сравните с похожим по смыслу подлизываться. Ассоциации так себе, впрочем, о специфике русского словаря любви был пост.
Современное значение глагола целовать, как пишут, известно уже с 14 века. Видимо, восточные славяне именно этим жестом приветствовали друг друга (те ещё были чмокуши 😉 ), поэтому и произошел перенос. Но ещё целовали крест, принося клятву и затем присягу, поэтому целовальник - это государственная должность в Московской Руси до начала 18 века.
А ещё целовальником назывался продавец в кабаке - это уже и при Петре I, и позже. Где-то мне встречалась история, что крест целовали на том, что водка водой не разбавлена. Но это неточно, снова Даль (сокрушенно): "При казенной и откупной продаже вина, в питейных домах, кабаках сидельцы звались целовальниками, хотя и не присягали"...
Продолжение следует, а пока приглашаю подписаться на Телеграм-канал