Старославянский язык очень похож на русский и потому полон ловушек. Вот некоторые камушки преткновения на пути осваивающих перевод Священного писания. Поцелуи в ухо В начале Евангелия от Луки описана встреча Елисаветы - матери Иоанна Предтечи (он ещё пока не родился, но скоро) и Марии - матери Иисуса Христа (он родится через 9 месяцев). Мария пришла в гости к своей родственнице Елисавете и ее мужу Захарии. По-церковнославянски (с купюрами) это выглядит так: "И вниде в дом Захариин и целова Елисавет... И бысть яко услыша Елисавет целование Мариино... И возопи...: ...яко бысть глас целования Твоего во ушию моею..." Дословно можно было бы перевести: "И вошла в Захариин дом и целовала Елисавету... И было так, что Елисавета услышала Мариино целование, ... и воскликнула...: был голос твоего целования в моих ушах...". Если я такой перевод слышу, прошу объяснить, что происходит, а лучше бы инсценировать. Конечно, секрет в древнем значении слова целовать - 'приветствовать'. В латинском перев