Найти тему
Русский для мозга

О старославянских поцелуях

Старославянский язык очень похож на русский и потому полон ловушек. Вот некоторые камушки преткновения на пути осваивающих перевод Священного писания.

Поцелуи в ухо

В начале Евангелия от Луки описана встреча Елисаветы - матери Иоанна Предтечи (он ещё пока не родился, но скоро) и Марии - матери Иисуса Христа (он родится через 9 месяцев). Мария пришла в гости к своей родственнице Елисавете и ее мужу Захарии.

По-церковнославянски (с купюрами) это выглядит так:

"И вниде в дом Захариин и целова Елисавет... И бысть яко услыша Елисавет целование Мариино... И возопи...: ...яко бысть глас целования Твоего во ушию моею..."

Судя по старославянскому тексту, целование было не настолько тесным
Судя по старославянскому тексту, целование было не настолько тесным

Дословно можно было бы перевести: "И вошла в Захариин дом и целовала Елисавету... И было так, что Елисавета услышала Мариино целование, ... и воскликнула...: был голос твоего целования в моих ушах...".

Если я такой перевод слышу, прошу объяснить, что происходит, а лучше бы инсценировать.

В принципе, возможный вариант - первый в выдаче поисковика
В принципе, возможный вариант - первый в выдаче поисковика

Конечно, секрет в древнем значении слова целовать - 'приветствовать'. В латинском переводе библии тут стоит salutare и производные (да, наши приветственные салют и салютовать именно от этого римского предка). Но вот само целовать хотя и похоже на "салютаре", по мнению большинства этимологов, всё-таки родное, славянское - того же корня, что целый.

Кстати, на поверку древнее значение не такое уж давно забытое - в словаре Даля (середина 19 века) оно стоит первым: "целовать, целовывать - приветствовать, желать целости, здравия". Значение "прикасаться устами, изъявляя сим привет, уважение, любовь, радость" стоит у Даля с пометой "ныне" - оно, конечно, производное от первого.

Если цҍловати по-старославянски значит 'приветствовать', то как же по-старославянски 'целовать'? Ответ: лобзать (или лобызать) - старославянское слово, которое имеет значение 'целовать'.

В 1825 году А.С.Пушкин, увлекшись "Песнью песней" царя Соломона, написал: "...Лобзай меня: твои лобзанья Мне слаще мирра и вина".

А через несколько лет добавил к этому: «если многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг в нашу литературу — то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать «да лобжет мя лобзанием» вместо «цалуй меня etc»...

Лобзать не родственно лобзику, но родственно слову лебезить. Сравните с похожим по смыслу подлизываться. Ассоциации так себе, впрочем, о специфике русского словаря любви был пост.

Современное значение глагола целовать, как пишут, известно уже с 14 века. Видимо, восточные славяне именно этим жестом приветствовали друг друга (те ещё были чмокуши 😉 ), поэтому и произошел перенос. Но ещё целовали крест, принося клятву и затем присягу, поэтому целовальник - это государственная должность в Московской Руси до начала 18 века.

Государевы целовальники
Государевы целовальники

А ещё целовальником назывался продавец в кабаке - это уже и при Петре I, и позже. Где-то мне встречалась история, что крест целовали на том, что водка водой не разбавлена. Но это неточно, снова Даль (сокрушенно): "При казенной и откупной продаже вина, в питейных домах, кабаках сидельцы звались целовальниками, хотя и не присягали"...

-4

Продолжение следует, а пока приглашаю подписаться на Телеграм-канал