Синодальный вариант перевода текста наиболее точно передает идеи, которые в нем заложены. Вернее даже, не идеи, а саму форму, в ее буквальном виде. Ну а идеи мы черпаем вот уже на протяжении нескольких тысячелетий.
"И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту." (Быт. 3:15)
Это одно из первых упоминаний в Библии мессианской идеи, с чем согласны представители всех христианских конфессий и которое еще называется Протоевангелие.
Подробный грамматический анализ дает повод думать о поэтической составляющей, где текст состоит из трех частей, каждая из которых разделена предлогом "между".
"И вражду положу между тобой и между женой"
"Между семенем твоим и между семенем её"
"Оно будет поражать тебя в голову, а ты жалить его в пяту".
Трёхстишие три раза говорит прямо и косвенно о семени, причем, слово "семя" в тексте оригинала стоит в разных формах, и последнее привлекает особое внимание, являясь прямым намеком на Мессию, Того, кто разит змея в голову.
Мое внимание на протяжении последних нескольких дней было занято первой частью этого стиха, где идет речь о вражде. Вражда между змеем и женой.
Слово "жена" в оригинале пишется с определенным артиклем, и в ситуации оглашения приговора указывает в данный момент на Еву. Змей обрел союзника в лице Евы, но Бог искуственно создает вражду между потомками Змея, и семенем Жены.
Что еще интересно, первая часть трехстишия, выглядит уникально. После слова "вражда", где речь идет о вражде между змеем и женой, еврейский оригинал использует крайне редкую для библейского текста конструкцию, всего три раза использованную во всем тексте Ветхого Завета. По мимо упомянутого текста Быт.3:15 подобную конструкцию (bênkä ûbên) можно обнаружить в книге Иезекииля 4;3, и в книге пророка Малахии 2:14.
Предлог "между" указывает на Того, Кто, собственно и будет средоточием вражды, мессианской вражды. В некоторых английских переводах ВЗ предлог "между" пишется с большой буквы, и создается ощущение, что переводчики уловили этот скрытый смысл, и специально выделили этот важный момент. Вот пару примеров, переводов, которыми я пользуюсь при сравнительном анализе текста Библии:
"And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel." (Gen 3:15 NAS-New american standart)
"I will put enmity Between you and the woman, And between your offspring and hers; They shall strike at your head, And you shall strike at their heel." (Gen 3:15 TNK -TANAKH 1985 (English).
В обоих примерах предлог "между (between) выделен большой буквой в начале, о чем не сложно догадаться.
Это мне показалось очень интересным и дало повод, по-новому и с немного непривычной точки зрения обратить внимание на хорошо известное место Священного Писания.
В связи с идеей вражды между женой и змеем, становится понятен смысл слов Христа о разделении и вражде, даже внутри семьи;
"Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И враги человеку-- домашние его." (Мф.10:34-36)
Это отголоски древней вражды, проходящей нередко среди наиболее близких людей, среди самых близких родственников, которые могут оказаться врагами. Все гораздо серьезнее, когда речь заходит о борьбе со змеем, проникающем в святая-святых человеческого общества - семью. Даже здесь наблюдается внутренняя борьба со смертельным исходом.
Война Мессии затрагивает все стороны человеческой жизни, и далее Спаситель не оставляет шансов занять нейтральную позицию в этом вопросе:
"Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее." (Мф.10:37-39)